Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

В этот день на царском троне величали Автандила.Тариэлу нежность сердца украшением служила,Тинатин с Нестан сидела, и толпа о них твердила,Что сошли с небес на землю два сияющих светила{105}.Чтоб дружинников насытить, принесли там хлеба, соли,И немало там баранов и коров перекололи.Раздавали там подарки сообразно царской воле,И цари, подобно солнцу, там сияли на престоле.Был там дивного чекана каждый свадебный бокал,Гиацинтовые чаши, кубки — выдолбленный лал.Ты, увидев эту свадьбу, сам бы сердцу приказал:«Погуляй с гостями, сердце! Не спеши покинуть зал!»И гремели там кимвалы, и по воле властелинаСто фонтанов источали удивительные вина,И сияли там созвездья бадахшанского рубина,И гуляла там до света Ростеванова дружина.Не остался без подарка ни хромой там, ни увечный.Рассыпали там горстями дивный жемчуг безупречный.Набивали там карманы каждый встречный-поперечный…Дружкой был у Автандила Тариэл добросердечный.Ночь прошла, и на рассвете Тариэлу, выбрав срок,Царь промолвил: «Вы с царицей озарили мой чертог!Вы — владыки над царями, мы — рабы у ваших ног:Их следы напоминают блеск невольничьих серег.Восседать нам вместе с вами, царь великий, не годится!»И престол на возвышенье был поставлен для индийца.Автандил воссел пониже, рядом — юная царица.Дар, врученный Тариэлу, и с горой не мог сравниться!Царь их потчевал, как равных, по законам царской чести,Подходил с своим бокалом то к герою, то к невесте,За свои благодеянья был хвалим без всякой лести…Царь Фридон близ Автандила восседал на царском месте.И индийского владыку, и владычицу сердец,Словно зятя и невестку, одарил старик отец.Малой доли тех подарков сосчитать не мог мудрец.Был там скипетр, и порфира, и рубиновый венец.Соответствовали сану эти дивные подарки:Самоцветы из Романьи сходны с яйцами цесарки{106},Перлы крупные, как сливы, многочисленны и ярки,Кони рослые, как горы, — скакуны, не перестарки.Девять полных блюд Фридону царь насыпал жемчугами,Девять редких иноходцев отдал вместе с чепраками…Отвечал владыка индов благодарными словамиИ вполне казался трезвым, хоть немало пил с друзьями.Лишних слов не буду тратить: день за днем летели дни.Целый месяц с Тариэлом пировали там они.Царь дарил владыке индов лалы дивные одни,И горели эти лалы, как небесные огни.Тариэл сиял, как роза, но, прервав увеселенья,С Автандилом государю он послал уведомленье:«Был бы рад с тобой, владыка, развлекаться каждый день я,Но боюсь, что край индийский враг пожрет без промедленья.Чтоб тебя не огорчала ни одна моя утрата,Должен знаньем и искусством я низвергнуть супостата.Ныне я спешу в отчизну, покидаю я собрата,Но надеюсь вас увидеть после скорого возврата!»«Не смущайся! — царь ответил, ожиданьям вопреки.—Делай то, что нужно делать, коль враги недалеки.Автандил тебе на помощь поведет свои полки.Бей коварных супостатов, разрывай их на куски!»Автандил сказал миджнуру о решении царевом.Тот ответил: «Спрячь свой жемчуг под рубиновым покровом!{107}Как ты можешь, поженившись, распроститься с мирным кровом!»Но ему собрат любимый возразил шутливым словом:«Ты, я вижу, уезжаешь, чтоб потом злословить друга:«Он в беде меня оставил! Для него милей супруга!»Я же буду здесь томиться, погасив огонь недуга.Нет! Покинуть побратима — невеликая заслуга!»Смех веселый Тариэла рассыпался, как кристалл.Он сказал: «И я б в разлуке горевать не перестал!Торопись же, если хочешь, и не жди моих похвал!»И дружинам аравийским царь собраться приказал.Он не мешкал и составил свой отряд в престольном граде.Ровно восемьдесят тысяч было всадников в отряде,Все в доспехах хорезмийских и воинственном наряде.Царь-отец, увидев это, приуныл разлуки ради.С грудью грудь и с шеей шею на прощание сливая,Там сестру свою царица провожала молодая.Дав друг другу слово клятвы, обнялись они, рыдая,И народ на них дивился, со всего собравшись края.Вместе с утренней звездою и луна горит с утра,Но сестру потом бросает бледноликая сестра.Коль они не разойдутся, небо скажет им: пора!Чтобы их увидеть вместе, будь высоким, как гора.Точно так же тот, кто создал и земные два светила,Отведет их друг от друга, как бы им ни трудно было.Розы, слитые в лобзанье, вновь судьба разъединила.Тем, кто с ними разлучался, оставалась лишь могила!«Если б мы, — Нестан сказала, — здесь не встретились с тобою,Никогда бы и разлуку не считала я бедою.Не забудь, пиши мне письма, если я вниманья стою!Как сгораю по тебе я, так и ты томись тоскою!»«О пленительное солнце! — Тинатин сказала ей.—Как могу я отказаться от тебя, сестры моей!Без тебя просить о смерти буду я царя царей!Сколько слез я потеряю, столько ты процарствуй дней!»Так расстались две царицы, столь счастливые дотоле.Та, что дома оставалась, вдаль смотрела поневоле.Оборачивалась к дому та, что выехала в поле…Я не мог из тех страданий описать десятой доли!Провожая побратимов, убивался царь могучий.«Горе мне!» — твердил владыка, трепеща от скорби жгучей.Видно, сердце в нем кипело, как котел кипит кипучий!Тариэл был хмур, как солнце, занавешенное тучей.Старый царь, прощаясь с гостем, поминутно говорил:«Сладким кажешься виденьем ты, светило из светил!В двадцать раз я стал печальней, потеряв остаток сил.Сам меня вернул ты к жизни, сам теперь и погубил!»Витязь сел на вороного, опечаленный немало.Стража, вышедшая в поле, дол слезами орошала.«Близ тебя, — она твердила, — даже солнце темным стало!»Он в ответ: «Мои страданья тяжелей страданий Сала!»Так они в поход пустились, и под стягом ТариэлаАвтандил с царем Фридоном войском правили умело,С ними восемьдесят тысяч шли в неведомое дело,И сердца их там друг другу были преданы всецело.Славных витязей подобных в мире нет уже давно!Спорить встречным поперечным было с ними мудрено.На привалах эти братья расстилали полотноИ не сыворотку пили, а как водится — вино!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги