В тридцатых — сороковых годах XX века был опубликован ряд полных русских поэтических переводов: Ш. Иуцубидзе, П. Петренко и Г. Цагарели. В 1966 году издан подстрочный перевод С. Иорданишвили, выполненный еще в 1937 году и заново отредактированный. В свое время он послужил основой для многих русских переводов. Однако полноценный подстрочник, в котором будут учтены все достижения современной науки, пока еще не осуществлен.
Как показало сопоставление перевода Н. Заболоцкого с научно установленным ныне текстом поэмы Руставели, между ними существует расхождения: некоторые строфы оригинала остались не переведенными русским поэтом и, наоборот, ряд переведенных строф, как оказалось, не принадлежит перу Руставели, а представляет собой, видимо, позднейшую интерполяцию (ниже приведен перечень этих строф).
Строфы, ошибочно приписанные Руставели:
Стр. 43.
Если он такой же смертный, человек, как мы с тобою,—Он со временем найдется. Если ж нет, тогда, не скрою,Был, как видно, это дьявол, нам ниспосланный судьбою.Не томи себя печалью, не терзай себя тоскою!Стр. 80.
Мне пятнадцать лет минуло, царским сыном я считался,Во дворце у властелина день и ночь я оставался.Кипарис в садах Эдемских, силой я со львом сравнялся,Бил без промаха из лука и с друзьями состязался.Стр. 83.
За оградой изумрудной, в окруженье тополей,Царь сошел с коня у башни безоаровой своей.Драгоценная завеса колыхалась у дверей.В этот день копье печали над душой взвилось моей!Стр. 334.
Позвала детей царица, руки их соединилаИ на трон земли индийской в царском зале посадила.Исстрадавшееся сердце новой силой укрепила,Позабыв свои печали, светлой радости вкусила.Подстрочный перевод строф из поэмы Руставели, не вошедших в русский текст Н. Заболоцкого:
Стр. 42. После строфы «Увидав, что я разгневан, он помчался на коне…»:
Ныне меня удивляет, что это было, что за видение?Он перебил мое войско, кровь пустил потоком.Как можно считать существом во плоти того, кто так быстро скрылся из глаз?Без сомнения, бог отверг меня, доселе счастливого.Стр. 45. После строфы «Но мрачна была царица под прозрачною фатою…»:
Дева молвила: «Я боюсь рассказать об этом,Хотела умолчать о том, чего не могу снести.Но знаешь ли ты, почему тебя пригласили сюда,Почему я сижу хмурая и печальная, с затуманенным рассудком?»Стр. 75. После строфы «Ты искать меня пустился по велению любимой…»:
Асмат сказала ему (Тариэлу): «От слез, лев, какая польза огню этому (любви)!Как я заставлю тебя говорить против воли, когда это не подобает.Вижу, этот некий безумный витязь за тебя готов голову сложить (проиграть себя).,(Поэтому) пусть он узнает причину твоих (сердечных) ран, пусть сделает то, что ему под силу»Он (Автандил) умолял меня, (старался) услышать от меня что-либо;Быть может, бог даст (тебе силы) выдержку, я же как могу положиться на (свой) язык! (могу ли я рассказать об этом?)Если он (Автандил) узнает о тебе, быть может, от этого будет вам какая-то радость,Лучше то, чего желает небесное провидение».Стр. 89. После строфы «Я вошел в опочивальню. Дева, кланяясь, сказала…»: