Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

И приказ врагам хатавам я послал, составив строго:«Всемогущий царь индийцев — царь, ниспосланный от бога.Тот, кто голоден, но предан, — от него получит много,Тот же, кто ему изменит, — ищет сам к беде предлога.Господин и брат на троне! Чтобы рознь была забыта,Приезжай ко мне немедля — ты и царственная свита.Не приедете, так сами к вам мы явимся открыто,И тогда своей вы кровью напитаетесь досыта».Я возрадовался духом, лишь гонец отъехал прочь.Потушив огонь смертельный, ликовал я день и ночь.Мне судьба тогда давала все, к чему я был охоч,А теперь со мной, безумцем, зверь способен изнемочь!Рвался в путь я, но рассудок заставлял меня смириться,Предо мной моих собратьев пировала вереница,Я ж, охвачен пылкой страстью, был не в силах веселиться.Проклиная мир мгновенный, снова начал я томиться.Раз вернулся из дворца я, удостоенный почета.Истомленного мечтами, не брала меня дремота.Перечитывал письмо я, ждал я жизни поворота.Вдруг слугу привратник кликнул и ему промолвил что-то.Прибыл посланный рабыни. Вновь писала мне Асмат,Чтобы я, пронзенный в сердце, приходил немедля в сад.Радость душу озарила, развязала цепь преград.Взяв слугу, я в путь пустился, нетерпением объят.Сад был пуст. Войдя в ворота, здесь не встретил никого я.Вдруг Асмат, сияя, вышла из заветного покоя.«Извлекла, как видишь, витязь, шип из сердца твоего я.Расцветающая роза ждет любимого героя!{53}»Подняла она завесу. Я увидел трон из злата,Бадахшанскими камнями изукрашенный богато.И на нем сияло солнце, не познавшее заката, —В душу мне смотрели очи, как озера из агата.Так стоял я, но ни слова не сказала дева мне,Только ласково смотрела, как на близкого вполне.«Уходи, — Асмат шепнула, — здесь с тобой наединеГоворить она не будет». И ушел я, весь в огне.До ворот меня рабыня в этот день сопровождала.Я роптал: «Судьба, не ты ли здесь меня уврачевала?Отчего же, дав надежду, ты еще суровей стала?»Но наперсница царевны в утешенье мне сказала:«Не горюй, что вы ни словом обменяться не успели!Затвори приют страданья, пригласи к себе веселье!Пред тобой она смутилась — дева, гордая доселе,И девическую скромность предпочла в любовном деле».«О сестра, — сказал я деве, — для меня лишь ты бальзам!Заклинаю, будь мне другом, я за все тебе воздам.Шли ко мне свои посланья и, со мною пополам,Благосклонное вниманье прояви к моим делам».На коня я сел, поехал, не обласканный приветом,До утра в опочивальне просидел я нераздетым.Я, кристалл, рубин и роза, стал синей индиго цветом,Утешался тьмою ночи, унывал перед рассветом.Тут посланцы от хатавов возвратились налегке.Изъяснялся хан подвластный на враждебном языке:«Мы, хатавы, не трусливы, наша крепость на замке.Что нам царь земли индийской? Разве мы в его руке?»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги