Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

Стал рассказывать он снова, пересиливая муку:«Раз, с охоты возвращаясь, Фарсадан мне подал руку.Он сказал: «Пойдем к царевне и ее развеем скуку».Боже, как я жив доселе, обреченный на разлуку!Дивный сад, приют блаженства, я увидел пред собою.Там, как сирины из сказки, птицы пели над листвою.Благовонные фонтаны били розовой водою.Вход в покои был завешен аксамитовой тафтою.За оградой изумрудной, в окруженье тополей,Царь сошел с коня у башни безоаровой своей.Драгоценная завеса колыхалась у дверей.В этот день копье печали над душой взвилось моей!Турачей, убитых в поле, царь велел отдать прекраснойЯ понес их за владыкой и попал в огонь, несчастный!С той поры оброк тяжелый стал платить я муке страстнойРанит доблестное сердце лишь один клинок алмазный.Царь скрывал свою царевну от вельмож и от народа.Не желая быть невежей, задержался я у входа.Царь вошел, сказав рабыне: «Здесь со мною воевода,Он привез царевне дичи для домашнего расхода».Тут Асмат открыла полог, и увидел я на мигТу, чей взор копьем алмазным прямо в сердце мне проникТурачей Асмат я отдал, сам, задумавшись, поник.Горе мне! С тех пор горю я, вспоминая милый лик!Ныне та, что краше солнца, уж не льет свое сиянье!»Удручен воспоминаньем, Тариэл терял сознанье.Автандил с Асмат рыдали, эхо множило рыданья:«Силу рук его сломили безутешные страданья!»И опять Асмат водою окропила Тариэла.Долго он молчал, очнувшись: мука сердцем овладела,Слезы он мешал с землею, он тоске не знал предела.Он твердил, изнемогая: «Как душа не отлетела!Тот, кто предан бренной жизни, свято чтит ее дары,Но, познав ее измену, забывает про пиры.И недаром спорят с нею те, кто разумом мудры…Возвратимся же к рассказу, коль я жив до сей поры.Турачей Асмат я отдал, свет померк передо мною.Я упал, не в силах двинуть ни рукою, ни ногою,И когда вернулся к жизни, плач услышал над собою;Словно челн перед отплытьем, окружен я был толпою.В царской горнице огромной, под охраной караула,Я лежал на пышном ложе посреди людского гула.Царь с царицею рыдали. Муллы, сгорбившись сутуло,Мой припадок объясняли чародейством Вельзевула.Только я открыл зеницы, царь упал ко мне на грудь.Он твердил: «Сынок любимый, хоть скажи мне что-нибудь!»Но, увы, как одержимый, уст не мог я разомкнутьИ опять, теряя силы, стал в беспамятство тонуть.Слаб я был, мешались мысли, неземным огнем палимы.Надо мной, Коран читая, пели мукры и муллимы.Им казалось, что больного бесы мучают незримы.В этой глупости вовеки разобраться б не смогли мы.Врачеватели, собравшись, удивлялись странной хвори:«Здесь лекарства бесполезны, у него иное горе».Я же вскакивал с постели, бормотал о разном вздоре.Слезы плачущей царицы переполнили бы море.Так лежал я трое суток, то ли мертвый, то ль живой,Наконец, очнувшись снова, понял, что стряслось со мной,Я подумал: «Неужели я не умер, боже мой!»И к создателю с горячей обратился я мольбой.Я сказал: «Великий боже, дай мне силы приподняться!Невозможно мне, больному, у владыки оставаться:Самого себя я выдам, только стану забываться!»И творец меня услышал: сердце стало укрепляться.Я привстал… И к государю полетел гонец счастливый,И вошла ко мне царица с речью ласково-учтивой,С обнаженной головою царь явился торопливый,Он хвалил и славил бога пред толпою молчаливой.Сели оба у постели, принесли отвару мне.Я сказал: «Теперь, владыка, я оправился вполне.Снова по полю хотел бы я проехать на коне».И отправился в дорогу я с царем наедине.Миновав большую площадь, мы помчались вдоль потока.Проводив меня, владыка возвратился одиноко.Дома сделалось мне хуже. Я твердил, томясь жестоко:«Смерть, возьми меня скорее! Ибо что мне ждать от рока?»Все лицо мое от скорби, как шафран, позолотилось,Десять тысяч острых копий в сердце яростно вонзилось.Вдруг дворецкого позвали. Я подумал: «Что случилось?Неужели догадались, что со мною приключилось?»То Асмат гонца прислала. Я сказал: «Позвать гонца!»И любовное посланье получил от пришлеца.Сердцем горестным пылая, я дивился без конца:Мог ли я в моей печали покушаться на сердца!Это смелое посланье счел неслыханным я дивом,Но молчать в ответ девице было делом неучтивым,Дал бы повод я к упрекам, порицаниям ревнивым, —И ответил на признанье я письмом красноречивым.Миновали дни за днями, с каждым днем я таял боле,Уж не в силах с игроками выходить я был на поле.Ко дворцу я не являлся, и лечился поневоле,И долги платил исправно человечьей горькой доле.Докучали мне лекарства, падал на сердце туман,И никто не мог почуять жар моих сердечных ран.Посоветовал немедля кровь пустить мне Фарсадан.Я на это согласился: был на пользу мне обман.Мне пустили кровь, и, грустный, снова я лежал в постели,И опять гонец явился, как являлся он доселе.Я велел ввести посланца и подумал: «НеужелиЭто будет продолжаться? Кто я ей, на самом деле?»Подал мне письмо посланец. Я прочел его до слова.Эта девушка писала, что прийти ко мне готова.Я ответил: «Приходи же, не вини меня сурово,Я и сам приду немедля, твоего дождавшись зова».Стал я думать: «Это дело неприятнее копья{52},—Амирбар я, вождь индийцев, дорога мне честь моя.Коль меня застанут с девой, опозорен буду я,Навсегда меня изгонят в зарубежные края».В этот день ко мне явился человек от Фарсадана.Царь справлялся о здоровье, не сочится ль кровью рана.Я ответил: «Успокойся, я очнулся от дурмана,Скоро я к тебе приеду, милость мне твоя желанна».Я поехал к государю. Он сказал: «Болеть не надо!»И заставил сесть на лошадь без военного наряда,И взвилась за турачами быстрых соколов плеяда,И стреляли там пернатых царедворцы из отряда,И великий пир устроил, возвратившись, царь-отец.На пиру звенели арфы, услаждал гостей певец.Роздал царь даров немало — самоцветов и колец.Удостоились награды все, кто прибыл во дворец.Побороть тоски не в силах, вечно думал я о милой,И огонь любовный в сердце бушевал с великой силой,И собрал своих друзей я, и прикинулся кутилой,Пировал и пил я с ними, чтобы скрыть мой вид унылый.Вдруг шепнул мне мой дворецкий: «Господин, у входа в зданьеПросит некая девица амирбарова вниманья,Лик ее закрыт вуалью, но достоин почитанья».Я сказал: «Проси в покои. Я назначил ей свиданье».Гости стали подниматься. «Стойте, — я сказал гостям, —Продолжайте пир, покуда не вернусь я снова к вам».И прислужнику велел я не пускать гостей к дверям,И свое скрепил я сердце, чтоб не впасть в великий срам.Я вошел в опочивальню. Дева, кланяясь, сказала:«Слава той благословенной, что к тебе меня послала!»«Кто ж так кланяется милым? — удивился я немало, —Будь она поискушенней, так вести б себя не стала».«Стыдно мне перед тобою! — продолжала речь девица.—Ты подумал, вероятно, что посмела я влюбиться.Хорошо, что ты спокойно можешь к делу относиться.Бережет меня, я вижу, всемогущая десница!Витязь, я дрожу от страха, ибо втайне от людейНыне послана к тебе я девой царственной моей.Столь неслыханная смелость подобает только ей.Прочитай же эти строки и тоску свою развей!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги