Читаем Витязь в тигровой шкуре полностью

LI Письмо Автандила к Придону

1320

Он писал: «Придон великий, царь счастливый над царями,«Льву подобный мощью сердца, солнцу — дивными лучами,«Совершенный, кровь неверных проливающий ручьями,«Я, твой меньший брат, с чужбины шлю тебе привет с рабами.

1321

«В воздаянье за несчастье, что испытывал доселе,«Я достиг своих-желаний и обрел души веселье.«Я узнал о солнцеликой, что она у каджей в келье.«Лев найдет свою утеху, хоть он ввергнут в подземелье.

1322

«У волхвов томится солнце, полоненное судьбою.«Мы проникнем к ним, играя, хоть возьмем мы крепость с бою.«Льет с нарциссов дождь хрустальный, роза искрится росою.«Каджей мет пока, но войско там стоит, теснясь толпою.

1323

«Сердцем радости я предан, распростился со слезами.«Что нам подвиг непомерный, если ты и брат твой с нами!«Что б вдвоем вы не решили, вы всего добьетесь сами.«Да не только люди, — дрогнут даже скалы перед вами!

1324

«Должен я просить прощенья, что проехал стороной,«Надо встретиться нам скоро с полоненною луной,«Будешь рад, когда, ликуя, друг примчит к тебе со мной.«Что сказать еще? Пред братом братский долг исполнен твой.

1325

«Пред рабами долг имею за их подвиг бесподобный,«Будь доволен тем, что слуги были в деле расторопны.«Хоть воспитанным Придоном похвалы и неудобны,«Но мудрец сказал: «Родится от подобного подобный».

1326

И, закончивши посланье, он обвил его повязкой,Дал рабам своей рукою — розы и фиалок связкой —И, письмо свое дополнив краткой устною указкой,Озарил врата из лала молодых жемчужин лаской.

1327

Автандил корабль находит, из его пришедший края.Едет витязь, как светило, полнолунием сверкая.Тяжело Фатьму покинуть, жжет его разлука злая,Слез кровавые потоки омывают дол без края.

1328

Все: Фатьма, Усен и слуги плачут горькими слезами,Молвят: «Ты сожрло нас, солнце, раскаленными лучами,«Ты ушло от нас, светило, темнота осталась с нами,«Схорони ты нас в могилу смертоносными руками».

LII Отъезд Автандила из Гуланшаро и встреча его с Тариэлем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги