Читаем Властелин колец полностью

Сэм вышел из себя.

— Я еду прямо туда, господин Фродо! — закричал он, трогая повод. — Выясню, что там творится. И старика мне надо найти.

— Сперва надо выяснить, что вообще творится, Сэм, — остановил его Мерри. — Сдается, где-то неподалеку разбойники этого их «Вождя». Надо бы найти кого-нибудь, кто расскажет, как тут идут дела.

Но в Приречье все дома и норы были закрыты, никто не вышел Их встречать. Они сначала удивились, но вскорости поняли, почему. Добравшись до Зеленого Дракона, сейчас пустого, с забитыми окнами, они обеспокоились: у стены кабачка расположились с полдюжины Громадин; все они были желтолицыми и косоглазыми.

— Как тот дружок Бита Осинника, — сказал Сэм.

— Как те, кого я видел в Исенгарде, — пробормотал Мерри.

В руках у бандитов были дубинки, у пояса висели рога; но другого оружия не было. Когда путники подъехали ближе, они отклеились от стены и вышли на дорогу, загородив путь.

— И куда же это мы едем? — глумливо спросил один, самый высокий из шайки и с самой лиходейской рожей. — Дальше нельзя. А где эти расчудесные караульщики?

— Идут пешком потихоньку, — сказал Мерри. — Стерли ноги, наверно. Мы обещали подождать их здесь.

— Что я говорил? — обернулся к приятелям бандит. — Этим маленьким олухам нельзя доверять, сказал я Старче. Надо было послать нескольких наших парней.

— А, простите, что бы это изменило? — осведомился Мерри. — Мы не привыкли встречать здесь бандитов — но знаем, как с ними обходиться.

— Бандитов, да?.. — переспросил человек. — Вот как вы заговорили!..

Возьмите свои слова обратно, не то мы их вам вернем. Слишком уж вы занеслись, малышня. Не очень-то надейтесь на доброту Старшого. Теперь явился Старче — и он сделает, что Старче скажет.

— Что же, например? — спокойно спросил Фродо.

— В стране надо навести порядок, — с ухмылкой пояснил ему бандит. — И Старче этим займется; и будет суров, если его вынудят. Вам нужен Старшой побольше — и вы получите его, прежде чем кончится год. Тогда и узнаете, что почем, крысята несчастные.

— Разумеется. Вы весьма ясно изложили ваши планы. Я еду поговорить с господином Лотто — быть может, ему тоже будет интересно узнать о них.

Бандит заржал.

— Лотто! Он их знает. Не беспокойся. Он делает, что скажет Старче. Потому что ежели Старшой не слушается — мы можем сменить его. Ясно? А если малышня пытается пролезть, куда не просят, — мы можем прогнать их: от греха подальше. Ясно?..

— Куда уж яснее, — сказал Фродо. — Во-первых, ясно, что вы здесь отстали от времени и ничего не знаете. Многое произошло с тех пор, как вы оставили юг. Ваше время, да и других разбойников, кончилось. Черный Замок пал, и Король Гондора воссел на трон. А Исенгард разрушили, и ваш расчудесный хозяин стал бродягой. Я столкнулся с ним по пути. По Неторному поскачут теперь посланцы Короля — не медведи Исенгарда.

Человек с ухмылкой уставился на него.

— Бродягой!.. — повторил он. — Неужто? А ты и рад этому, петушок! Но это не помешает нам жить в этой жирной стране, где тебя достаточно долго не было.

А… — он ткнул пальцами в лицо Фродо, — посланцы Короля!.. Плевать я хотел! Когда увижу хоть одного — тогда, может, поверю.

Это было уж слишком. Пин взъярился. Мысли его вернулись на Луга Кормаллена — а здесь косоглазый мерзавец обзывал Хранителя Кольца «петушком». Пин сбросил плащ, обнажил меч — и вороненое серебро Гондора взблеснуло, когда он рванулся вперед.

— Я — посланец Короля! — вскричал он. — Ты говоришь с королевским другом — одним из самых прославленных во всех землях Запада. Ты негодяй и дурак. На колени и проси прощения — не то я познакомлю тебя с Проклятием Троллей!

В закатном солнце сверкнул клинок. Мерри и Сэм тоже обнажили мечи и подъехали к Пину; но Фродо не двинулся. Бандиты подались назад. Запугивать усадичей, стращать безответных хоббитов — вот это было по ним. Бесстрашные хоббиты с ясными клинками и суровыми лицами, с какими — то незнакомыми интонациями в голосе — было чему удивиться и чего испугаться!

— Убирайтесь! — сказал Мерри. — Сунетесь еще в эту деревню — пожалеете. — Трое хоббитов двинулись вперед — бандиты повернулись и побежали к Хоббитону, на бегу они трубили в рога.

— Мы едва не опоздали, — заметил Мерри, вкладывая меч в ножны.

— Едва, — согласился Фродо. — А может, и опоздали — спасти Лотто. Несчастный дурак, и все же мне жаль его.

— Спасти Лотто?.. — удивленно обернулся Пин. — Ты о чем говоришь? Уничтожить его — сказал бы я.

— Ты не понимаешь, Пин, — вздохнул Фродо. — Лотто никогда не думал, что до такого дойдет — и вряд ли хотел этого. Злой дурак — ну да теперь он поплатился. Бандиты подмяли его: обирают, грабят, творят, что хотят — и все его именем. Да и не его именем тоже. Он пленник Торбы, и испуганный пленник. Мы должны попытаться вызволить его.

— Потрясающе! — сказал Пин. — Самый невероятный из концов нашего Похода: драться с полуорками и разбойниками в самом Крае — чтобы вызволить Прыщавца Лотто!

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин: разные переводы

Похожие книги