Читаем Властелин колец полностью

— Драться? — переспросил Фродо. — Что ж, может дойти и до этого. Но помните: ни один хоббит не должен быть убит, даже если он перешел к врагу: по — настоящему перешел, хочу я сказать, а не просто выполнял поручения бандитов — из страха или по глупости. Никогда еще в Крае не было убийств — и не нам начинать. Да и вообще, лучше обойтись без убивания — если можно обойтись. Держите себя в руках до последней минуты!

— Но ежели бандитов тут много, — возразил Мерри, — без драки не обойтись. Ни Лотто, ни Края, не спасешь печалью, милый мой Фродо.

— Да, — поддержал его Пин. — Второй раз их так легко не испугаешь. Они были захвачены врасплох. Слыхали рога? Тут где-нибудь наверняка есть еще бандиты. Надо бы нам подумать, где укрыться на ночь. Нас ведь все-таки всего лишь четверо, даром, что мы вооружены.

— Есть у меня мыслишка, — сказал Сэм. — Поехали к старому Тому Хлопкинсу, это недалеко тут — в Полдневном Тупике. Он всегда был крепким мужиком, а все его парни — мои друзья.

— Нет! — покачал головой Мерри. — Негоже нам прятаться. Именно это тут все и делают, и очень это по сердцу разбойникам. Они запросто нас разыщут, загонят в угол, а после вытащат поодиночке или спалят. Нет уж, надо нам начинать — и тотчас!

— Что начинать? — спросил Пин.

— Поднимать Край! — сказал Мерри. — Теперь же! Разбудить весь наш люд! Они ненавидят это все, вы же видите: все, кроме нескольких негодяев да двух — трех дурней, которым захотелось забраться повыше; но они не видят, что творится вокруг. А народ Края так долго жил в уюте, что совсем растерялся и не знает, что делать. Им нужен только фитиль — и огонь заполыхает. Люди Вождя должны это понимать. Они постараются надавить на нас, выгнать нас отсюда побыстрей. Времени у нас в обрез. Сэм, поспеши в Полдневный Тупик, если хочешь. Хлопкинс главный в здешних краях и один из самых крепких. Скачи! А я протрублю в рог Роханда — такой музыки здесь еще не бывало.

Они поскакали назад, к центру деревни. Там Сэм свернул и галопом помчался в Полдневный Тупик. За его спиной раздался внезапный звенящий зов рога; он отозвался в поле и за холмами — и таким призывным был он, что Сэм едва не повернул назад. Его пони ржал и храпел.

— Вперед, малыш! Вперед! — крикнул хоббит. — Мы скоро вернемся.

Потом Мерри сменил ноту — и воздух сотряс древний клич Забрендии: ВСТАВАЙ! НАПАСТЬ! ПОЖАР! ВРАГИ! ПОЖАР! ВРАГИ! ВСТАВАЙ!

Позади Сэма слышался гул голосов, грохот и хлопанье дверей. Впереди него во мгле вспыхнули огни; загавкали псы; зашлепали бегущие ноги. Не успел он добраться до Тупика, как появился папаша Хлопкинс с тремя из своих парней — Крошкой Томом, Олли и Ником. В руках у всех четверых были топоры.

— Нет, это не бандит, — послышался голос папаши Хлопкинса — Это хоббит, вот в чем дело, да уж больно странно одет. Эй! — крикнул он. — Ты кто и что это за шумиха?

— Это Сэм. Сэм Гискри. Я вернулся.

Папаша Хлопкинс подошел поближе и уставился на него — были уже глубокие сумерки.

— Ну что ж, — сказал он наконец, — голос как будто твой, да и лицо хуже не стало, Сэм. Но я не признал бы тебя в этой одежке. Ты, должно, побывал за границей. Мы боялись, ты умер.

— Еще чего! — заявил Сэм. — И господин Фродо тоже жив. Он тут — с друзьями. Потому и шум. Они поднимают Край. Мы собираемся выбить отсюда всех бандитов, и Вождя их тоже. И начинаем сейчас.

— Славно, славно! — воскликнул папаша Хлопкинс. — Наконец-то началось! У меня весь год руки чесались, да народ не хотел помогать. А мне ведь, сам знаешь, надо думать о жене и Рози. Бандитам-то этим на все наплевать… А сейчас — пошли, ребята! Приречье поднялось. Мы должны быть там.

— А как же матушка Хлопкинс… и Рози? — спросил Сэм. — Не такое сейчас время, чтоб им одним оставаться.

— С ними Нибс. Но ты можешь ему помочь, — улыбнулся папаша Хлопкинс и вместе с сыновьями побежал в деревню.

Сэм поспешил к дому. У большой круглой двери на вершине лестницы стояли госпожа Хлопкинс и Рози, а впереди — Нибс с вилами.

— Это я! — крикнул им Сэм, подъезжая. — Сэм Гискри! Не пробуй проткнуть меня, Нибс. Все равно ничего не выйдет: я в кольчуге.

Он спрыгнул с пони и поднялся по лестнице. Они молча глядели на него.

— Добрый вечер, матушка Хлопкинс! — сказал он. — Привет, Рози!

— Привет, Сэм! — отозвалась Рози. — Где ты пропадал? Говорили, ты умер, но я ждала тебя с весны. Ты не спешил домой.

— Возможно, и нет, — пристыженно опустил глаза Сэм. — Но теперь я спешу. Мы разгоняем бандитов, и я должен вернуться к господину Фродо. Но я подумал, мне надо приехать и взглянуть, как вы тут живете, матушка Хлопкинс — и Рози тоже.

— Живем хорошо, спасибо, — проговорила госпожа Хлопкинс. — Вернее — жили бы, если б не эти бандиты.

— Уходи! — сказала Рози. — Если ты все это время приглядывал за господином Фродо — чего ж ты оставил его сейчас, когда там так опасно?

Это было слишком. Надо было отвечать неделю — или не отвечать вообще. Он сбежал вниз и вскочил на пони. Но едва он тронул поводья — с лестницы скатилась Рози.

Перейти на страницу:

Все книги серии Толкин: разные переводы

Похожие книги