Молодых людей не стоит назначать в отдаленные поселения; однако, некоторые из них, тщательно отобранные, могут быть направлены в языковые школы в Японии или куда-либо еще, но в любом случае, не в миссионерские резиденции.
Провинциалу не стоит полностью доверять всему тому, что ему пишут, но аккуратно анализировать свидетельства, особенно, когда вопрос касается жалоб на супериоров, поскольку в данных письмах страсть и недостаток благоразумия также имеют свое слово.
Источник: [195, p.130–134].
Приложение 7
Письмо пятого генерала ордена иезуитов К. Аквавивы к А. Валиньяно (Рим, 24 декабря 1585 г.)
191. Отчет, представленный вашим высокопреподобием, который был для всех, и для меня в особенности, большим утешением, пролил свет и прояснил состояние дел в Японии, так сильно отличающиеся от принятых у нас в Европе и от всего другого мира, [нас. – Д.-В.
] также очень утешило и удовлетворило ослабление напряженности [в миссии. – Д.-В.], тем не менее, я распорядился, из-за многих опасностей и сложностей такого долгого путешествия, а также дабы послужить Господу нашему Богу, чтобы ваше высокопреподобие остался в провинции Индия: тем более это не может отразиться на [уже. – Д.-В.] полностью сформулированной концепции по делам в Японии, которая была отражена вашим высокопреподобием в присланном нам трактате и в вопросах консультации [миссионеров в Бунго. – Д.-В.], и в имеющихся ответах на них [резолюция миссионерской консультации в Бунго. – Д.-В.].(Хотя я очень занят разными делами, связанными с присутствием наших японских синьоров, которые возникают по разным оказиям и которых больше, чем вы могли бы поверить) я удалился в день св. Андрея [13 декабря. – Д.-В.
] на несколько дней, дабы ознакомиться с почтой и усердно читал эти два трактата, отмечая то, что необходимо сделать мне, или требовал от отца [Диего де] Мескита информацию или [консультацию. – Д.-В.] для принятия решения, и я заверяю ваше высокопреподобие, что мне это принесло значительное утешение, не только о плодах и расположении [японцев к христианству. – Д.-В.], что я увидел в этой стране, которую я близко принимаю к сердцу, но даже для [будущих. – Д.-В.] перспектив, после отъезда вашего высокопреподобия, и для выявления многих особенностей, связанных с этим делом: и теперь многое прояснив, мне кажется, я имею почти [полное представление. – Д.-В.] о нынешнем положении дел [в Японии. – Д.-В.].192. Старательно проделав [все. – Д.-В.
] это, я сообщаю вашему высокопреподобию для вашего утешения и для утверждения того, что вы приказали, что я очень хорошо расположен [к нововведениям. – Д.-В.], а мнения руководителей отдельных регионов [ассистентов. – Д.-В.] по данному вопросу, и что мне особенно нужно [вышлю. – Д.-В.] в отдельной записке.193. Но то, что вызывает у нас большое затруднение и нуждается в тщательном рассмотрении и защите, это пункты, которые помещены в трактате о Японии [Sumario dalgumas cousas … em Japao (20 декабря 1581 г.). – Д.-В.
] под главой 23, а в [протоколе. – Д.-В.] консультации [в Бунго. – Д.-В.] отмечено в пунктах 17, 18, и 19, и в ответах нашей резолюции на эти пункты [записано]: потому что, независимо от того нравиться ли нам, как ваше высокопреподобие распорядился, для ответа на 17-й пункт, каким образом нашим отцам принимать пищу и о качестве жизни, а также, чтобы ответить на 19-й [пункт. – Д.-В.], что носить, облачаться ли в шелка и о других излишествах, есть ясность, допустимость и очевидно подходит осторожным людям, и вместе с тем, что говорится в 18-м пункте, как адаптироваться к костюму и церемониям [буддистских монахов. – Д.-В.] в обращении и политической модели, то не все церемонии бонз, которые бесконечны, могут быть приняты.