Читаем Во весь голос полностью

уважаемого

                      товарища заведующего.

Начальство

                      одно

                               смахнут, как пыльцу…

Какое

            ему,

                   Иванову,

                                    дело?

Он служит

                     так же

                                 другому лицу,


его печенке,

                        улыбке,

                                       телу.

Напялит

                 на себя

                               начальственную маску,

начальственные привычки,

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$начальственный вид.

Начальство ласковое —

                                             и он

                                                     ласков.

Начальство грубое —

                                        и он грубит.

Увидя безобразие,

                                   не протестует впустую.

Протест

                замирает

                                  в зубах тугих.

– Пускай, мол,

                             первыми

                                              другие протестуют.

Что я, в самом деле,

                                      лучше других? —

Тот —

           уволен.

Этот —

              сокращен.

Бессменно

                     одно

                              Ивановье рыльце.

Везде

           и всюду

                          пролезет он,

подмыленный

                            скользким

                                                подхалимским

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$мыльцем.

Впрочем,

                  написанное

                                         ни для кого не ново —


разве нет

                  у вас

                           такого Иванова?

Кричу

            благим

                         (а не просто) матом,

глядя

          на подобные истории:

– Где я?

                В лонах

                               красных наркоматов

или

       в дооктябрьской консистории?!

1927

Чудеса!

Как днище бочки,

                                   правильным диском

стояла

             луна

                      над дворцом Ливадийским.

Взошла над землей

                                     и пошла заливать ее,

и льется на море,

                                на мир,

                                              на Ливадию.

В царевых дворцах —

                                         мужики-санаторники.

Луна, как дура,

                             почти в исступлении,

глядят

            глаза

                      блинорожия плоского

в афишу на стенах дворца:

                                                   «Во вторник

выступление

товарища Маяковского».


Сам самодержец,

                                 здесь же,

                                                  рядом,

гонял по залам

                             и по биллиардам.

И вот,

           где Романов

                                   дулся с маркёрами,

шары

           ложа

                    под свитское ржание,

читаю я

               крестьянам

                                     о форме

стихов —

                 и о содержании.

Звонок.

               Луна

                         отодвинулась тусклая,

и я,

       в электричестве,

                                       стою на эстраде.

Сидят предо мною

                                    рязанские,

                                                         тульские,

почесывают бороды русские,

ерошат пальцами

                                 русые пряди.

Их лица ясны,

                            яснее, чем блюдце,

где надо – хмуреют,

                                       где надо —

                                                            смеются.

Пусть тот,

                   кто Советам

                                          не знает цену,

со мною станет

                             от радости пьяным:

где можно

                    еще

                            читать во дворце —

что?

        Стихи!

                     Кому?

                                  Крестьянам!

Такую страну

                         и сравнивать не с чем, —

где еще

              мыслимы

                                подобные вещи?!

И думаю я

                    обо всем,

                                      как о чуде.

Такое настало,

                            а что еще будет!

Вижу:

           выходят

                           после лекции

два мужика

                      слоновьей комплекции.

Уселись

               вдвоем

                             под стеклянный шар,

и первый

                  второму

                                 заметил:

– Мишка,

оченно хороша —

эта

      последняя

                          была рифмишка.

И долго еще

                        гудят ливадийцы

на желтых дорожках,

                                        у синей водицы.

1927

Письмо к любимой Молчанова, брошенной им,

как о том сообщается в № 219 «Комсомольской правды» в стихе по имени «Свидание»

Слышал —

                     вас Молчанов бросил,

будто

           он

                предпринял это,

видя,

          что у вас

                           под осень

нет

       «изячного» жакета.

На косынку

                       цвета синьки

смотрит он

                      и цедит еле:

– Что вы

                   ходите в косынке?

да и…

           мордой постарели?

Мне

         пожалте

                         грудь тугую.

Ну,

      а если

                  нету этаких…

Мы найдем себе другую

в разызысканной жакетке. —

Припомадясь

                          и прикрасясь,

эту

      гадость

                    вливши в стих,

хочет

           он

                марксистский базис

под жакетку

                        подвести.

«За боль годов,

за все невзгоды

глухим сомнениям не быть!

Под этим мирным небосводом

хочу смеяться

и любить».

Сказано веско.

Посмотрите, дескать:

шел я верхом,

                          шел я низом,

строил

             мост в социализм,

не достроил

                       и устал

и уселся

                у моста.

Травка

             выросла

                             у моста,

по мосту

                 идут овечки,

мы желаем

– очень просто! —

отдохнуть

                    у этой речки.

Заверните ваше знамя!

Перед нами

                       ясность вод,

в бок —

               цветочки,

                                  а над нами —

мирный-мирный небосвод.

Брошенная,

                       не бойтесь красивого слога


поэта,

            музой венчанного!

Просто

              и строго

ответьте

                на лиру Молчанова:

– Прекратите ваши трели!

Я не знаю,

                    я стара ли,

но вы,

            Молчанов,

                                 постарели,

вы

     и ваши пасторали.

Знаю я —

                  в жакетах в этих

на Петровке

                        бабья банда.

Эти

        польские жакетки

к нам

           провозят

                            контрабандой.

Чем, служа

                      у муз

                                по найму,

на мое

             тряпье

                          коситься,

вы б

        индустриальным займом

помогли

                рожденью

                                    ситцев.

Череп,

             што ль,

                           пустеет чаном,

выбил

            мысли

                         грохот лирный?


Это где же

                    вы,

                          Молчанов,

небосвод

                  узрели

                               мирный?

В гущу

             ваших роздыхов,

под цветочки,

                           на реку

заграничным воздухом

не доносит гарьку?

Или

        за любовной блажью

не видать

                   угрозу вражью?

Литературная шатия,

успокойте ваши нервы,

отойдите —

                      вы мешаете

мобилизациям и маневрам.

1927

«Массам непонятно»

Между писателем

                                  и читателем

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$стоят посредники,

и вкус

            у посредника

                                     самый средненький.

Этаких

              средненьких

                                      из посреднической рати

тыща

          и в критиках

                                  и в редакторате.

Куда бы

               мысль твоя

                                     ни скакала,

этот

        все

              озирает сонно:

– Я

        человек

                       другого закала.

Помню, как сейчас,

                                      в стихах

                                                      у Надсона…

Рабочий

                не любит

                                  строчек коротеньких.

А еще

           посредников

                                    кроет Асеев.

А знаки препинания?

                                         Точка —

                                                         как родинка.

Вы

      стих украшаете,

                                     точки рассеяв.

Товарищ Маяковский,

                                           писали б ямбом,

двугривенный

                           на строчку

                                               прибавил вам бы. —

Расскажет

                    несколько

                                        средневековых легенд,

объяснение

                       часа на четыре затянет,

и ко всему

                    присказывает

                                               унылый интеллигент:

– Вас

            не понимают

                                     рабочие и крестьяне. —


Сникает

                 автор

                            от сознания вины.

А этот самый

                          критик влиятельный

крестьянина

                        видел

                                   только до войны,

при покупке

                        на даче

                                      ножки телятины.

А рабочих

                    и того менее —

случайно

                  двух

                          во время наводнения.

Глядели

               с моста

                             на места и картины,

на разлив,

                   на плывущие льдины.

Критик

               обошел умиленно

двух представителей

                                       из десяти миллионов.

Ничего особенного —

                                          руки и груди…

Люди – как люди!

А вечером

                   за чаем

                                 сидел и хвастал:

– Я вот

               знаю

                        рабочий класс-то.

Я

   душу

             прочел

                          за их молчанием —

ни упадка,

                    ни отчаяния.

Кто может

                     читаться

                                     в этаком классе?

Только Гоголь,

                            только классик.

А крестьянство?

                               Тоже.

                                         Никак не иначе.

Как сейчас помню —

                                         весною, на даче… —

Этакие разговорчики

                                         у литераторов

                                                                    у нас

часто

          заменяют

                             знание масс.

И идут

             дореволюционного образца

творения слова,

                              кисти

                                         и резца.

И в массу

                  плывет

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия