Читаем Воды Клайда полностью

Робин Гуд, Ричард Ли и шериф

Давно заметил Робин Гуд,Что дело не к добру,Когда шериф зовет стрелковНа честную игру.Мол, кто в далекую мишеньВернее угодит,Того серебряной стрелойШериф и наградит.«Ну что ж, — подумал Робин Гуд, —Одна игра не в счет.Шериф готовит западню,Посмотрим, чья возьмет».Стрелки явились в Ноттингем.Был свеж и зелен лист,А с луга слышен шум толпыИ стрел протяжный свист.Тут каждый показал себя,Народом окружен.Отважный Вилл попал в мишень,За ним Малютка Джон.Достойно спорили стрелки,Хоть спор бывал и крут.Но всех вернее попадалОтважный Робин Гуд.Ему достался весь почет,Весь шум со всех сторон,Когда стрелу из серебраВ награду принял он.Но дал шериф условный знак.Раздался рев рогов,И очутился Робин ГудВ двойном кольце врагов.«Вовеки проклят будь, шериф!Твой путь — обман и ложь.Но час расплаты недалек,От нас ты не уйдешь!»Тут стрелы начали свистетьВокруг лесных стрелков.Немало порвано плащейУ дюжих смельчаков.Но десять стражников свалилДесяток метких стрел,И ускакал домой шериф,Удрал, покуда цел.Пробились вольные стрелки,Двойной прорвали кругИ вместе, дружною гурьбой,Перебежали луг.Тут ранен был Малютка Джон.Колено как в огне.Не мог ни пешим он идти,Ни ехать на коне.«Не раз, бывало, Робин Гуд,Сражались мы вдвоем.Шерифу в лапы ты меняНе отдавай живьем.Ты для меня свой честный мечДостанешь из ножон,Пусть от него приму я смерть!» —Сказал Малютка Джон.«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —Тебе придется жить,Хоть обещай к моим ногамВсю Англию сложить».Он Джона на спину взвалил,И двинулся вперед,И по пути еще не разСтрелял в шерифов сброд.На замок набрели стрелки.Был мал, но прочен онИ свежевыкопанным рвомНадежно окружен.Жил в этом замке Ричард Ли.Ему в тяжелый часПомог деньгами Робин Гуд,От разоренья спас.Он в замок Робина впустилИ весь его отряд.«Добро пожаловать, друзья!Таким гостям я рад.Поднимем мост, закроем вход,И ваш потерян след.Я щедрым пиром отплачуЗа ваш лесной обед».Они уселись пироватьИ ели от души,А поутру отряд стрелковИсчез в лесной глуши.

* * *

Шериф от гнева поостыл,К нему вернулась речь,И рыцаря он приказалВ засаде подстеречь.Был на охоте Ричард Ли,Он сокола спускалИ на шерифовых верзилБеспечно наскакал.Его скрутили на землеИ подняли с земли,И в ноттингемскую тюрьмуПод стражей увезли.А дома рыцаря ждалаКрасавица жена.О том, что муж ее в тюрьме,Услышала она.Она по лестнице сошлаС тревогой на лицеИ тут же поскакала в лесНа резвом жеребце.«Скорей на помощь, Робин Гуд,Покуда муж мой жив!За то, что он тебе помог,Схватил его шериф».Тут Робин на ноги вскочилИ вынул верный рог.«Поможем рыцарю, стрелки!Он славно нам помог!»Стрелки помчались что есть сил,И запросто ониПерелетали на бегуКанавы и плетни.Ватагой в город НоттингемВошли они — и вдругИм повстречался сам шерифС отрядом дюжих слуг.«Успел я вовремя, шериф,Проворно я бежал,Но было б лучше для тебя,Чтоб мертвый я лежал».Тут Робин меткую стрелуОпер на тетиву,И вот шериф, как куль с мукой,Свалился на траву.«Поездил вволю ты, шериф,Попридержи-ка прыть.Довольно грабить бедняков,Калечить и казнить!»Рубили вольные стрелкиШерифовых верзил,И вот с размаху острый мечПоследнего сразил.Тогда отважный Робин ГудПовел отряд в тюрьму.Там рыцаря он развязалИ встать помог ему.«Верхом не езди, Ричард Ли,Учись ходить пешком,И станешь ты, не хуже нас,Лихим лесным стрелком».
Перейти на страницу:

Похожие книги

История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля

Эта сага возникла, по-видимому, в середине XIII века. Она сохранилась во многих списках не древнее 1300 года. Она почти совсем не заслуживает доверия, когда рассказывает о событиях, происходивших вне Исландии, в Норвегии и в Ирландии. Рассказ об этих событиях в саге сводится в основном к однообразным похвалам со стороны иноземных правителей по адресу исландцев, героев саги. Эти правители очень импонируют рассказчику саги. Вообще, в этой саге чувствуется впечатление, которое производила на исландцев пышность феодальной культуры. Однако, «Сага о людях из Лаксдаля» остается родовой сагой, и притом одной из лучших. В ней рассказывается история восьми поколений одного исландского рода. Эта история охватывает период времени с середины IX века до середины XI века. Наибольшее место занимает в саге история седьмого поколения этого рода, рассказанная с большим мастерством.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги