Читаем Война Волка полностью

— Ничего важного, — ответил священник, — одни оскорбления.

— Ну, и кто ты такой? — спросил меня Скёлль.

— Я тот, кто убил Ньялля и Инара.

Скёлль вздохнул, а три его спутника хмуро таращились на меня. Все трое в серых волчьих плащах, с обветренными узкими лицами. У одного черная борода заплетена в короткую косу, длинный шрам разрезал смуглое лицо второго от верхней челюсти слева до правой скулы, словно у него две пары ноздрей, одна над другой. А третий улыбался, демонстрируя заточенные, как копья, зубы.

Скёлль снова вздохнул и поднял взгляд к небу, словно в поиске вдохновения. Справа к седлу был привязан кожаным ремешком тяжелый топор, на левом бедре висел огромный меч в кожаных ножнах. Рукоять из тусклой стали обтянута волчьей шкурой. Я понял, что это Серый Клык — оружие, убившее мою дочь. Скёлль снова посмотрел на меня.

— Ты привел с собой колдуна? — он кивнул на священника Осферта. — Так сильно меня боишься?

— С чего мне бояться неудачника вроде тебя? — спросил я. — Ты бежал от ирландцев, словно напуганный ребенок, и я слышал, что из Йорвика тебя выгнала женщина.

Он кивнул, признавая, что это правда.

— Только эта женщина умерла. Я ее убил.

В ту минуту мне хотелось выхватить Вздох Змея и порубить мерзавца на красные лоскуты, но я постарался сохранить спокойствие.

— Убил женщину? — сказал я. — Да ты просто храбрец.

Он пожал плечами.

— Храбрая была женщина, только не стоило ей с нами драться.

— Она была колдуньей, — ответил я, — и использовала заклятие черепа. Достаточно ли силен твой колдун, сможет ли он отвести заклятие?

Скёлль пристально глядел на меня, оценивая мои слова.

— Если она была такой сильной колдуньей, почему же умерла?

— Норны сказали ей, что она должна умереть, что пришло ее время. Но в ее смерти был смысл.

— Тебе-то откуда известно? — спросил Скёлль. Он говорил спокойно, но я заметил, как он и его товарищи дотрагивались до молотов, когда я упомянул о заклятье. Насколько я знал, не было такого заклятья, но Скёлля мои слова встревожили. — Откуда ты знаешь, чего хотела та колдунья?

— Она сказала мне, явившись во сне.

— Ты выдумываешь сказки, как мальчишка, старик.

— А смысл ее смерти, — продолжал я, — в том, чтобы отправить тебя в Нифльхейм, где потрошитель трупов будет до конца времен рвать твою плоть. Ты будешь корчиться в муках, вопить и рыдать, словно младенец. Колдунья сказала мне, что черви будут обгладывать твою плоть с костей, но ты никогда не умрешь. Твои страдания не прекратятся, ты будешь вечно скулить, слыша смех героев в Вальхалле. Так она мне сказала.

Его это напугало. Его рука опять потянулась к молоту, но он сдержался и вместо этого погладил клинок огромной секиры.

— Ты храбро болтаешь, старик. А храбро ли ты дерешься? — Он ждал моего ответа, но я молчал. — Хочешь со мной сразиться? — спросил он.

— Хочу тебя убить.

Он рассмеялся.

— Так сразись со мной, старик.

— Зачем мне портить свою репутацию, вступая в бой с неудачником? — усмехнулся я.

— А у тебя есть репутация? — ощерился Скёлль.

— Я старик, победивший в сражении твоего сына, — ответил я. — По-твоему, этого недостаточно?

И это, наконец, вывело его из себя. Он удивительно долго держался, но эти слова заставили его пришпорить коня и, пригнувшись, вырвать из дерна мое копье. Но прежде, чем ему удалось поднять неповоротливое оружие, я извлек Осиное Жало, мой короткий клинок, пришпорил Тинтрига и ткнул острием в спутанную бороду Скёлля.

Три его спутника успели лишь наполовину вытащить мечи. Финан оказался проворнее, его меч, Душегуб, уже освободился от ножен, но он, как и остальные, застыл, когда я вонзил Осиное Жало в бороду Скёлля. Собирался ли я его убить? Да. Только вот кони чуть разошлись перед тем, как клинок царапнул кожу, а жеребец воина с заплетенной бородой помешал Тинтригу шагнуть вперед. Острие Осиного Жала заставило Скёлля откинуть голову.

— Довольно! — рявкнул Осферт по-английски. — Опусти меч, лорд, — добавил он поспокойнее, обращаясь ко мне. — Прошу, лорд, опусти меч.

Финан спрятал Душегуб в ножны. Он действовал очень медленно и осмотрительно, потом наклонился и все еще с осторожностью опустил вниз мою руку с зажатым мечом. — Это перемирие, лорд, — упрекнул он меня, — перемирие.

— Что они говорят? — спросил меня Скёлль.

— Что у тебя нет чести, — заревел я в ответ.

— Кто ты? — спросил он.

— Тот, кто убьет тебя, и я клянусь богами, во время смерти в твоих руках не будет меча.

Он усмехнулся.

— Ты меня напугал, старик.

— О чем речь? — снова спросил Осферт.

— Глупые оскорбления, — пренебрежительно ответил отец Ода.

Скёлль снова воткнул копье в землю и развернул коня. Я тоже повернул Тинтрига, он ржал и мотал головой. Осферт положил руку на поводья Тинтрига, как будто приготовился помешать мне снова напасть на Скёлля.

— Ты предложил устроить перемирие, — спросил он, — для чего?

— Хотел посмотреть на того, кого собираюсь убить, и будь твои люди уже в седле, мы могли бы немедля прикончить ублюдка.

— Я отправился искать тебя не для того, чтобы начать войну с Нортумбрией, — ответил Осферт.

— Война сама нас нашла, — сказал я, — так что давай вступим в бой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука