— Мы всегда молимся, — ответила она, — вся жизнь — молитва. Вот, господин, — она протянула мне что-то, завернутое в льняную ткань. Я развернул и обнаружил кусок кровяной колбасы. — А это вино лорда Осферта, — добавила Мус, опуская у моих ног флягу.
— Лорда Осферта?
— Он же сын короля, разве нет?
— Он бастард.
— Народ болтает, что и лорд Этельстан тоже бастард.
— Нет. Его родители были женаты. Я знаю священника, который их обвенчал.
Она протащила скамейку по полу и уселась напротив меня.
— В самом деле?
— Точно.
— Значит... — начала она, но засомневалась.
— Значит, — продолжил я, — он законный наследник отцовского трона.
— Но... — сказала она и опять запнулась.
— Но, — закончил я, — этот мелкий кусок дерьма Этельвирд имеет могущественного дядюшку.
— Ты про Этельхельма?
— Чья сестра стала женой Эдуарда.
— Но он отослал ее прочь, — сказала Мус, — и теперь у него новая женщина.
— Однако, — напомнил я, — у лорда Этельхельма четыре или пять сотен воинов. А у той новой женщины войска нет, только красивые сиськи. — Мус захихикала, а я нахмурился. — Тебе не следует над этим смеяться. Ты же монахиня.
— Разве я похожа на монахиню?
Она была в бледно-желтом льняном платье, а когда я рассмотрел получше, то увидел, что края платья расшиты голубыми цветами. Дорогое, решил я.
— Ты что, не монахиня?
— Я была лишь послушницей, господин.
— Послушница? Звучит как «прислуга».
— И меня выгнали, — печально сказала Мус. — Настоятельнице я не нравлюсь.
— И что... — начал я, но решил, что вопрос задавать незачем.
— Я прислуживаю в большом доме, — все же ответила она. — И я нравлюсь лорду Осферту. — Увидев выражение моего лица, она рассмеялась. — Он бы и хотел, господин, да боится своего Бога.
Я тоже рассмеялся.
— Мужчины глупы. Женщины делают их глупцами.
— В этом наше искусство, — улыбнулась она.
— У некоторых женщин — да, — сказал я. — Но жизнь несправедлива. Не все женщины привлекательны.
— Мне говорили, твоя дочь была красавицей.
Я улыбнулся. Отчего-то разговор с Мус о Стиорре не причинял боли.
— Да. Она была темноволосая и высокая, совсем не похожа на тебя. Суровая красота.
— Мне жаль, господин.
— Это рок, Мус, судьба. — Я отхлебнул из фляжки и нашел вино Осферта кислым. — Значит, теперь ты служанка?
— Я присматриваю за служанками на кухне и в главном зале, — сказала она, — и пришла попросить об одолжении.
— Проси, — кивнул я.
— К нам тут прибилась девчонка. По-моему, ты ее знал. Винфлед. У нее рыжие волосы.
— Белка, — произнес я.
Мус рассмеялась.
— Правда, похожа. Она и ее муж помогают на кухне.
— Он монах, — сказал я, — и нарушил обеты.
— Правда? — удивилась она.
— Жизни в молитве он предпочел Белкины сиськи.
— Немало монахов наслаждаются и тем, и другим, — равнодушно ответила Мус. — Я хочу, чтобы ты поговорил с Винфлед, господин.
— Я?
— Ты ведь знаешь, что с ней случилось?
— Ее изнасиловали.
— И не раз, — сказала Мус.
У внутренней двери появился Рорик, заметно смущенный присутствием Мус.
— У меня тут сыр и хлеб, господин, — запинаясь, произнес он, — и эль.
— Поставь на стол, — сказал я, — а потом ступай, помой Тинтрига. — Он медлил, глядя на Мус. — Ступай! — Он ушел. — Хочешь сыра? — спросил я Мус.
Она покачала головой.
— Это причинило ей боль, господин.
— Она не первая и не последняя.
— Она кричит по ночам.
— А брат Бедвульф не может ее успокоить?
— Он слаб, господин.
Я фыркнул в ответ.
— Значит, ты хочешь, чтобы я ее утешил?
— Нет. — В словах Мус ощущалась сила. Она выглядела такой красивой и утонченной, но в этом маленьком теле скрывалась основа из стали.
— Так чего же ты хочешь?
— Знаешь, что о тебе говорят?
Я усмехнулся.
— Что я старик. Называют меня Утредэрв — это значит Утред Нечестивый, называют убийцей священников, а еще называют Элдордеофол.
Последнее значило «предводитель демонов».
— А еще говорят, что ты добрый, щедрый и наказываешь насильников.
— Последнее из того, что ты перечислила — правда, — проворчал я.
— Ты даже своим воинам не позволяешь избивать собственных жен.
— Иногда позволяю.
Правда, нечасто. Я наблюдал, как отец бил мою мачеху, и это было не очень приятно. Что же до насилия — я видел, что сделали с дочерью Рагнара и с Хильдой, и мало какое преступление вызывало во мне бо́льший гнев.
— Значит, говоришь, я добрый, — сказал я Мус.
— Нет, я о том, что Винфлед должна знать, что не все мужчины — насильники либо тряпки.
— И я сумею ее в этом убедить? — усомнился я.
— Ты Утред Беббанбургский. Тебя все боятся.
Я опять фыркнул.
— И ты тоже, Мус?
— Я трепещу перед тобой, господин, — улыбнулась она. — Так ты поговоришь с ней?
— В последний раз, когда мы с тобой виделись, Мус, — сказал я, — по крайне мере, до этого года, я грозил спустить с тебя шкуру.
— Я тебе не поверила. Разве ты когда-нибудь стегал кнутом женщину?
— Никогда.
— Значит, я не ошиблась, — сказала она. — Так ты поговоришь с Винфлед?
Я отхлебнул кислого вина.