Читаем Война Волка полностью

Месть сладка. Христиане проповедуют о мести сущую чепуху. Я слышал, как их священники на полном серьезе давали советы смиренно принять удар и даже подставить вторую щеку, чтобы избиение продолжилось, но с чего бы мне пресмыкаться перед Скёллем? Я хотел отомстить, и лишь месть удовлетворит дух Стиорры. Месть — это справедливость, и я дал справедливость Винфлед.

Большинство ее насильников уже погибли, остались гнить там, где их обнаружили воины Осферта, а теперь и остальные умрут у нее на глазах. Я раздел приговоренных, а потом предоставил Винфлед смотреть, как они дергаются на веревках, обмочившись и обгадившись, как задыхаются, и к тому времени, как умер второй, она улыбалась, а ее смех был последним звуком, который услышал пятый. Добрая маленькая Белка.

Оставался младший. Я дождался, когда умрет пятый и накинул веревку на шею паренька. Он дрожал, хотя до сих пор оставался одетым. — Как твое имя, парень?

— Иммар Хергильдсон.

— Ты только что видел смерть своего отца.

— Да, господин.

— Ты понимаешь, почему он умер?

Иммар взглянул на Винфлед.

— Из-за нее, господин.

— Ты не возражал, когда ее насиловали.

— Я хотел, господин, но отец...

Он расплакался.

Я потянул веревку, и Винфлед судорожно вздохнула. Я снова потянул, приподняв Иммара Хергильдсона над сгнившими листьями на высоту ногтя.

— Ты владеешь мечом, Иммар?

— Да, господин, — сдавленно сказал он.

— Отец Ода! — окликнул я.

— Господин? — Казалось, датского священника не трогает происходящее под дубами.

— Сколько повешенных ты сегодня увидел?

— Шестерых, господин.

— Ты уверен?

— Лорд Осферт спросит, видел ли я шестерых повешенных. И я должен ответить «да», но, если ты хочешь, чтобы этот жил, — он кивнул на Иммара, — я позволю его ногам коснуться земли, господин.

Я бросил Иммара наземь и снял с его шеи веревку. Отец Ода старательно смотрел в сторону и, насколько я знаю, так никому и не сказал, что я оставил парня в живых. Хотя не думаю, чтобы Ода-датчанин сильно переживал по этому поводу. Со временем он стал епископом, а еще задолго до этого приобрел репутацию сурового и непреклонного священника, но в тот день в Меймкестере он позволил мне проявить милосердие.

— Теперь ты один из моих людей, — сказал я Иммару, и мы поставили его на колени, заставили положить ладони поверх моих, сжимавших рукоять Вздоха Змея, и он поклялся, что будет верен мне до самой смерти.

— Я поговорил с Винфлед, — сказал я той ночью Мус.

— Я знаю, — сказала она, — спасибо.

А позже мы заснули.

Глава 2

Осферта в Тамворсиг не позвали.

— Король Эдуард предпочел, чтобы я не присутствовал, — неловко сказал он.

— А лучше бы и не существовал?

— И это тоже, — натянуто улыбнулся он.

— Присмотри за Мус, — попросил я его в ночь перед тем, как покинуть Меймкестер.

— Мус?

— Сунгифой.

Он поморщился.

— Она толковая женщина.

— И ищет себе мужа, как мне кажется.

Реакции не последовало, а когда я рассказал об этом Мус, она рассмеялась.

— Ох, я не могу выйти за лорда Осферта. Это все равно, что за священника.

— Ты была замужем за священником, — напомнил я.

— Но Леофстан был человеком мягким и добрым. А с лордом Осфертом трудно. Бедняжка думает, что Бог его не любит.

Я подумал, что и сама Мус — добрая женщина. Я отдал ей две последние золотые монеты.

— Ты можешь поехать с нами, — предложил я.

— Куда? В Беббанбург? Не думаю, что твоя жена это одобрит.

— Это да, — согласился я.

— Я счастлива здесь, — сказала она, и в голосе слышалось что угодно, только не счастье, — и найду себе мужа.

— Уверен, что найдешь.

Она поднялась на цыпочки и поцеловала меня.

— Убей Скёлля, господин.

— Убью.

— Я знаю.

Мус не поехала с нами, но брат Бедвульф и Винфлед скакали вместе с мальчишками и слугами, которые вели запасных и вьючных лошадей, груженных копьями и щитами. Винфлед на коленях умоляла позволить ей и мужу прислуживать мне.

— Я не хочу здесь оставаться, господин.

Она имела в виду Меймкестер.

— Слишком много печальных воспоминаний? — спросил я.

— Да, господин, — ответила она, и я согласился.

Мы выехали из южных ворот, пересекли реку и миновали пять тел, до сих пор свисавших с ветвей могучего дуба. Глаз уже не было, кожа почернела, вороны до костей разорвали плоть. Иммар Хергильдсон, теперь в кольчуге, старом шлеме и с мечом, заставил себя взглянуть на отца.

— Теперь у тебя нет отца, — сказал я ему. — Вот твоя семья, — я указал на свой отряд, — а когда будет время, надо дать знать твоей матери, что ты жив.

— Благодарю, господин, — сказал он, а я подумал, что долина братьев лишилась теперь всех троих.

А потом я забыл про мертвых братьев. Мы ехали дальше через поля, где уже начали пробиваться посевы нового урожая, мимо деревьев, покрывающихся новыми листьями. Щедрая земля, думал я, вот почему люди за нее сражаются. Ее захватили римляне, потом взяли мы, саксы, после нас пришли датчане, а теперь норвежцы укрепляют позиции на обширных просторах Кумбраланда, бросая жадные взгляды на тучные поля. Я коснулся рукояти Вздоха Змея.

— Мы всегда будем им нужны, — сказал я Финану.

— Кому это «им»?

— Тем, кому требуются мечи.

Он усмехнулся.

— И за кого мы теперь сражаемся?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука