— За Сигтрюгра, конечно.
— А он договаривается о мире.
— Посмотрим, — пожал плечами я.
В мерсийском городе Тамворсиге.
То, что Пасхальный витан устраивали в Тамворсиге, доказывало, что с мятежниками в Мерсии покончено. До моего отъезда Осферт сказал, что туда вызвали всех олдерменов, всех епископов и бо́льшую часть аббатов, а прежде чем рассылать всем приглашения, Эдуард должен был убедиться, что мерсийские дороги безопасны для путников.
Это сборище на витане было примечательно тем, что впервые туда созывали мужей Уэссекса, Мерсии и Восточной Англии — чтобы выслушать королевские указы, принять законы и утвердить звание Эдуарда, короля всех англов и саксов. Только те англы и саксы, что жили в Нортумбрии, не стали частью королевства Эдуарда, видимо, потому на витан и пригласили Сигтрюгра. Он должен подчиниться власти Эдуарда — по крайней мере, я решил, что Эдуард потребовал его присутствия ради этого.
Мы не поехали до Тамворсига все вместе. Если Осферт прав, а я был уверен, что это так, город забит олдерменами и церковниками, и каждый со своей свитой. Переполнены все дома, таверны, амбары и склады, в полях вокруг города расставят шатры. На улицах драки, и всюду только черствый хлеб, прокисший эль и блевотина. Поэтому мы отыскали усадьбу в половине дня езды от бурга, там остановились мои люди. Я заплатил за постой серебром, а сам поскакал на юг в обществе Финана, Берга и Рорика. Финана тревожило, что отряд такой маленький.
— Там будет этот ублюдок Этельхельм, — предупредил он.
— А еще Сигтрюгр, — сказал я, — он возьмет с собой воинов. Кроме того, мы не приглашены, и может случиться так, что в боевом отряде увидят угрозу.
До Пасхи оставалось еще два дня, но пастбища за стенами бурга уже покрылись шатрами. К воротам тащились повозки, нагруженные соленой рыбой и копченым мясом, другие везли бочонки вина и эля.
— Если мы не приглашены, — спросил Финан, — так зачем мы здесь?
— Потому что можем понадобиться Сигтрюгру, и потому что меня попросил приехать Этельстан. Сомневаюсь, что Эдуарду известно о моем присутствии.
Он рассмеялся.
— Что значит, нам не будут здесь рады.
Нам и не были рады. Охрана у северных ворот бурга безропотно пропустила нас, несмотря на молот, висевший на моей шее. Но когда я нашел управляющего в надвратной башне дворца, он встретил нас недовольно. Лысый, средних лет, с красной мордой и седыми усами, управляющий сидел за столом, заваленным кучей свитков. Ему помогали три служки.
— Ты кто такой, господин? — спросил он. Ворчливое «господин» было вызвано золотой цепью на моей шее. Он увидел молот и скривился.
— Олдермен Утред, — ответил я, — из Беббанбурга.
Это хотя бы вызвало достойную реакцию. Он замер с перекошенным от страха лицом, потом махнул рукой служкам.
— Найдите лорда Утреда, — приказал он и поклонился мне. — Через мгновение, господин.
Двое из трех служителей были священниками, чего и следовало ожидать. Король Альфред основал школы по всему Уэссексу, поддерживал их и в Мерсии, надеясь, что народ выучится читать и писать. Некоторые и научились, но почти все грамотные становились священниками, и потому именно они систематизировали законы, копировали хартии, писали письма и составляли бесконечные перечни королевского имущества.
Самый младший священник, костлявый парнишка с фурункулом на щеке и грязным пятном на лбу, откашлялся.
— В списках нет лорда Утреда, — трясясь от страха, доложил он и поднял дрожащей рукой пачку свитков. — Я точно знаю, — тихо продолжил он, — поскольку переписывал все эти списки, и в них нет...
Он умолк.
— У тебя есть шатры, господин? — с надеждой поинтересовался управляющий.
— Мне нужен постой только для четырех человек и четырех лошадей, — сказал я.
— Однако тебя нет в списке, — жалобно ответил распорядитель и встревоженно уставился, как я отвязываю с пояса маленький ножик. — Господин! — запротестовал он, делая шаг назад.
Я улыбнулся и провел острием ножа по кончику большого пальца, потом взял со стола чистое перо, обмакнул кончик в выступившую кровь, вытянул лист со списками и написал свое имя.
— Ну вот, я и в списке, — я облизал неглубокий порез и вытер палец о штаны. — А где вы разместили короля Сигтрюгра?
Управляющий замялся, перевел взгляд на клерков, потом опять на меня.
— Он в «Бычке», господин.
— Это таверна?
— Да, господин.
— Короля Сигтрюгра разместили не во дворце? — Я скорее возмутился, чем задал вопрос.
— Ему отдали «Бычка», господин. Там больше никого не будет, только король и его придворные.
— Так это большая таверна?
Управляющий снова замялся, а клерки уставились в списки.
— Нет, господин, — наконец признал он. — Король Сигтрюгр привел с собой только шестнадцать человек, господин.
Видимо, Эдуард настоял, чтобы Сигтрюгр не явился с целой армией.
— Шестнадцать, — повторил я. — Так это маленькая таверна с паршивым элем и тухлятиной вместо еды?
— Не знаю, господин, — пробормотал управляющий.