Читаем Война Волка полностью

— Боже милостивый! — завопил он.

Сварт шагнул в дождь.

— Больше никого, — проворчал он.

Одиннадцать клинков скользнули обратно в ножны. Сварт опять перевел взгляд на дверь.

— Вставай, — приказал он священнику. — И кто ты такой?

— Отец Лукас, господин. — Он испуганно оглядывал окруживших его людей в кольчугах, заметил толстую золотую цепь на шее Сигтрюгра и поклонился ему. — Мой король.

— Зачем ты сюда пришел? — спросил я.

— Меня прислал король, господин, — отец Лукас опять поклонился, на этот раз мне. — Он требует... — он замялся. — ... ждет твоего присутствия, господин.

Дождевая вода капала с его черного одеяния и плаща.

— Именно моего? — спросил я.

— Да, господин. И немедленно, господин. Если тебе будет угодно.

— А как мы узнаем, что ты в самом деле посланец от короля? — спросил Финан.

Ответом ему стало выражение полного недоумения на лице отца Лукаса.

— Уверяю, так и есть, — заикаясь проговорил священник.

— А олдермен Этельхельм знает, что меня вызвал король? — спросил я.

Отца Лукаса вопрос явно смутил, но все же он ответил.

— Он находился в том зале, господин, — сказал он, — но мне неизвестно, знает ли он, господин.

— Он знает. — Сигтрюгр достаточно понимал язык саксов, чтобы понять, о чем речь. — Король ужинал? — спросил он священника.

— Да, мой король.

— Если король кого-нибудь вызывает, слух об этом немедля разносится по всему дворцу. — Сигтрюгру это было известно по собственному опыту. — Так что Этельхельм знает.

— Король желает, чтобы ты прибыл немедленно, — испуганно повторил отец Лукас.

— Финан, Берг, — позвал я, — вы идете со мной.

— Мы тоже идем, — нетерпеливо добавил Сигтрюгр. Возможность драки всегда его возбуждала. Пусть он и король Нортумбрии, но в глубине души так и остался норвежским разбойником.

— Но держись позади нас, — сказал я, — далеко позади.

Он уже собрался поспорить, но понял, о чем я, и ухмыльнулся.

— Ты даже не поймешь, что мы рядом.

Я надел шлем, а сверху плащ с капюшоном, который его скрыл. Мы уже были в кольчугах. На этом я настоял — после расставания с Этельхельмом.

— Мы готовы, — сказал я отцу Лукасу, и вслед за священником мы втроем вышли под проливной дождь. Сноп света фонаря из распахнутой двери таверны явил поток воды, бегущий посередине улицы, потом дверь закрылась, и мы пошли вверх по холму. Путь нам освещали пробивающиеся сквозь щели ставен слабые огоньки очагов или свечей.

— Тебе известно, чего хочет король? — крикнул я отцу Лукасу. Мне пришлось кричать — так шумели дождь и ветер.

— Он этого не сказал, господин.

«Бычок» притулился у внешней стены бурга, которая черной тенью нависала справа. Внезапно в темноте шевельнулась тень, и меч Берга уже наполовину выскользнул из ножен, когда послышался голос:

— Подай, господин, подай на пропитание.

Нищий.

— Я думал, всех нищих вышвырнули из бурга, — заметил я священнику.

— Они пробираются назад, господин. Они как крысы.

Мы повернули налево на улицу кузнецов, где ярко горели костры. Дверь церквушки была открыта, на улицу лился тусклый свет. Возле алтаря на коленях стоял священник, белая накидка наполовину прикрывала черную рясу. Впереди, сразу за большой таверной «Дикая утка», переулок сворачивал вправо, начинался подъем по поросшему травой склону — остатку старого форта, а за гребнем был арочный проход во внутренний двор замка. Этельфлед любила этот дворец, но мне он никогда особо не нравился, а когда мы прошли под освещенную светом факелов арку, стал нравиться еще меньше.

— Оружие, господин, — пробормотал мне отец Лукас.

Стражники вышли из укрытия и ждали, пока мы отдадим мечи. Во дворце только воинам короля позволено носить оружие, и потому я покорно отстегнул сначала Осиное Жало, а потом Вздох Змея. Я чувствовал себя голым, но командир стражников, пожилой воин со шрамом на лице и без двух пальцев на левой руке, постарался меня успокоить.

— Я был с тобой у Эдс-Байрига, господин. Обещаю, твои мечи в безопасности.

Я попытался припомнить его имя, но не сумел. Стражник пришел мне на помощь раньше, чем я спросил.

— Харальд, господин. Я был с Меревалом.

Я улыбнулся. Меревал был неплохим воином — мерсиец, не раз сражавшийся рядом со мной.

— Как поживает Меревал?

— Неплохо, господин, неплохо. Сейчас командует гарнизоном Глевекестра.

— Это у Эдс-Байрига ты лишился пальцев? — спросил я.

— От руки женщины с серпом, господин, — ухмыльнулся Харальд. — Что поделаешь, не каждый же раз побеждать.

Я дал ему шиллинг, которого он ожидал, последовал за отцом Лукасом через внутренний двор, в огромную дверь, и оказался в ярко освещенном королевском зале. На столах, поставленных в два ряда, горели свечи, а еще больше — на тяжелых железных подвесах, свисающих с потолочных балок. В очаге посреди зала жарко пылал огонь, а другой, поменьше, но столь же яркий, горел в жаровне на высоком помосте, освещенном десятком свечей толщиной с руку. На скамьях разместились не меньше ста пятидесяти человек, столы были завалены остатками пиршества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Тайны Сибири
Тайны Сибири

Сибирь – едва ли не одно из самых загадочных мест на планете, стоящее в одном ряду со всемирно известными геоглифами в пустыне Наска, Стоунхенджем, Бермудским треугольником, пирамидами Хеопса… Просто мы в силу каких-то причин не рекламируем миру наши отечественные загадки и тайны.Чего стоит только Тунгусский феномен, так и не разгаданный до сих пор. Таинственное исчезновение экипажа самолета Леваневского, останки которого якобы видели в Якутии. Или «закамское серебро», фантастические залежи которого обнаружены в глухих лесах Пермского края. А неразгаданная тайна возникновения славянского народа? Или открытие совершенно невероятного древнего городища, названного Аркаим, куда входит целая «страна городов», относящаяся ко второму тысячелетию до нашей эры…Коренной сибиряк Александр Бушков любит собирать и разгадывать тайны. Эту книгу можно назвать антологией необъяснимого, в которую входят удивительные факты нашей земли, нашей истории.

Александр Александрович Бушков

История / Исторические приключения / Образование и наука