Читаем Война взаперти (СИ) полностью

Как ни пыталась Лили вытянуть из своих спасителей, что случилось, пока она лежала без сознания, и почему они объединились, ей так ничего и не удалось. Деррик, похоже, сам мало что понимал, а Маргарет отмалчивалась, ограничиваясь общими фразами: «Все хорошо», «Не переживай». К тому же она так трогательно ухаживала за больной, что было даже неловко приставать к ней с расспросами.

Лили позволила напоить себя бульоном, приняла ванну, переоделась в чистое, потом вернулась в постель и снова задремала. На сей раз сны оказались пусты.

Когда она проснулась, за окном уже пролегли вечерние тени. В доме висела странная тишина: никто не топал, не гремел посудой и не разговаривал. Лили захотелось встать и проверить, не ушли ли ее благодетели — вдруг они бросили ее одну? — но общая вялость велела только плотнее закутаться в одеяло. Мысли лениво бродили в голове. Лили чувствовала себя выжатой и пустой.

Строго говоря, валяться здесь дальше и злоупотреблять гостеприимством Маргарет не осталось повода. Да, Лили еще слаба, но вполне здорова.

«Побуду здесь до завтра, — решила она, — а утром вернусь к Джейку».

Было страшно представить, какую встречу устроит ей муж, но от судьбы никуда не деться. Не прятаться же только потому, что боязно идти домой. Да и чем дольше длятся подобные моральные пытки, тем сильней выматывают. Лучше разобраться с этой историей поскорей и забыть уже о ней. А может, Джейк ничего не узнал? Если Деррик жив и преспокойно торчит здесь, значит, серых удалось как-то провести, а старикашку — заткнуть… убить?

Лили затрясла головой: не хотелось признавать, что мысль о возможной смерти старика принесла радостную надежду. Какое зверство, какой цинизм! Но, что и говорить, его молчание значительно облегчило бы ей жизнь.

Точно. Это вовсе не ее мысли. Она не способна желать кому-то зла, даже вредному старикану. Но та, другая — в голове — может и не такое выкинуть. Только кто ей давал право думать за настоящую Лили? Кто ее вообще звал? Пусть проваливает или хотя бы сидит взаперти и не кажет носа наружу.

Лили зажмурилась и сжала виски ладонями. «Прекрати, прекрати, прекрати это!» — твердила она себе, пока ее тихое безумие не прервал голос Деррика:

— Эй, ну как ты там?

Он заглядывал в приоткрытую дверь не без робости. И все-таки мог бы и постучать. Лили бросила на него сердитый взгляд.

— А что тебе нужно?

— Тут такое дело… — Деррик тихо притворил дверь за собой. Он выглядел собранным и напряженным. Неужели наконец решил рассказать подробности той ночи? — Такое дело, — повторил он, — что тебе, наверное, опасно здесь оставаться. Я ухожу, и я хотел предложить… Мы могли бы объединиться…

— Что-что? — Лили не поспевала за ним. — Ты уходишь? Правильно, давно пора. Не понимаю, почему ты до сих пор здесь. Но какая тут связь со мной?

Что за чушь? Чужак есть чужак, а Лили — своя. Даже серые знают ее с детства. Каковы бы ни были ее прегрешения — а они не так уж и велики — здесь ее родина, а дома не может быть опасно. Но, похоже, Деррик не разделял ее спокойствие.

— Ты что же, — спросила Лили, когда до нее окончательно дошел смысл его слов, — равняешь меня с собой? Предлагаешь идти с собой? На основании чего?

Ей стало смешно. Это признание, что ли? Предложение сбежать вдвоем? Вот нелепица! Он что, забыл, что она замужем? Как у него вообще хватило наглости сказать такое? Лили не могла вспомнить, чтобы давала ему какие-то авансы. Ах да, ну разве что пришла вызволить его из плена под утро, рискуя собственной репутацией, а то и жизнью. Сущая мелочь, не стоило все так серьезно воспринимать. Конечно, Деррик ей интересен — исключительно в контексте снов — но это ведь не повод бросать привычную жизнь и бежать с ним.

— Боюсь, твои соседи тебе уже не обрадуются, — сказал Деррик и опустил голову. — И твой муж тоже. А все из-за меня. Вот… — Он сунул руку в карман, достал свернутый вчетверо листок бумаги и протянул ей. — Это Маргарет тебе оставила. Она ушла совсем недавно…

Он хотел добавить что-то еще, но Лили уже вскочила с постели и вырвала у него письмо. С чего бы ей не обрадовались? Неужели старикашка все разболтал, и Джейк для нее навсегда потерян? Поверил бы он в подобные бредни? И повод ли это вообще покидать своих?

Привет, Лили, — писала Маргарет. — Сразу предупреждаю: я всем растрезвонила, что вы с Дерриком были вместе той ночью. И придумала, что вы якобы сбежали вместе.

— Что? — Лили вздрогнула. — Но зачем?

Она не верила своим глазам. Наверное, это какой-то глупый розыгрыш и не более того. Да, скорее всего, Деррик сам все и написал! Что за шутки, ненормальный тип, честное слово. Однако почерк, несомненно, принадлежал Маргарет, более начитанная Лили даже узнавала типичные для той ошибки. Возможно ли настолько точно скопировать чужую манеру письма? Едва ли неотесанный дурень вроде Деррика способен на подобное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нижний уровень
Нижний уровень

Панама — не только тропический рай, Панама еще и страна высоких заборов. Ведь многим ее жителям есть что скрывать. А значит, здесь всегда найдется работа для специалистов по безопасности. И чаще всего это бывшие полицейские или военные. Среди них встречаются представители даже такой экзотической для Латинской Америки национальности, как русские. Сергей, или, как его называют местные, Серхио Руднев, предпочитает делать свою работу как можно лучше. Четко очерченный круг обязанностей, ясное представление о том, какие опасности могут угрожать заказчику — и никакой мистики. Другое дело, когда мистика сама вторгается в твою жизнь и единственный темный эпизод из прошлого отворяет врата ада. Врата, из которых в тропическую жару вот-вот хлынет потусторонний холод. Что остается Рудневу? Отступить перед силами неведомого зла или вступить с ним в бой, не подозревая, что на этот раз заслоняешь собой весь мир…

Александр Андреевич Психов , Андрей Круз

Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика / Фантастика: прочее
Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы / Эпическая фантастика