Читаем Вокруг света за 100 дней и 100 рублей полностью

— М-да, пока ты нас ничем не удивил, это типичный перевод русского необразованного человека. Мувинг — от слова «двигать», втыкаешь? Здесь у людей вся жизнь в кредит — сначала живут, потом платят. И поэтому часто переезжают. От прадедушки к любовнице, из съемного трехэтажного дома в Санта-Розе в подвальную комнатуху в районе даунтауна, из кирпичного гаража в гараж из пенобетона. И все их материальное барахло нужно тоже тащить — сечешь? Не им же, беднягам, тратить на это свое драгоценное время. Поэтому включаются специалисты по мувингу и все разруливают.

— Грузчики, что ль?

— Ты такие слова оставь в России, здесь каждая профессия нужна, каждая профессия важна. Муверы!

— А ты тоже работал в мувинге?

— Ага. А ты что так активно интересуешься? Жить здесь подумываешь или корреспондент какой, нелегалов русскоговорящих отстреливаешь?

— Нет, пока нет. Ты говоришь, как мужики из Ульяновска. Я здесь заездом, сколько буду — пока не знаю. По миру шатаюсь, вчера в этой стране, завтра в той, сегодня с вами оказался. В рюкзаке палатка, сплю либо в ней, либо там, где дадут!

— Ну, ты тип! Сам откуда будешь, не из Москвы, надеюсь?

— Примерно с тех краев. Вы что так поздно здесь делаете?

— Да ты точно корреспондент! Что делаем — кофе пьем! Пора уже домой, хочешь, пройдемся немного вместе, хоть нам и недалеко.

Мы вышли на пустые улицы Чайна-тауна. Свет от фонарей играл в зайчиков с витринами и лужами, крысы играли в догонялки с мусорными баками. Надписи на зданиях сообщали нам: Dim Sum Bistro, Jing Ye Co. Inc., Chung Chou Sun Sun. Мы только разговорились про нелегкую судьбинушку мигранта, как подошли ко входу в дом, больше напоминавший трущобы в Мумбаи.

— Ну что, Дим, мы пришли! Это хостел, который держат пакистанцы — самое дешевое, что мы нашли. Спасибо, что подошел к нам, всегда приятно пообщаться с русским, который не хочет тебя обмануть. Когда я ностальгирую по нашему человеку, захожу в «Контакт». Напиши мне там на днях, если захочешь встретиться — порешаем!

— Ушмат, Женек, спасибо! Доброй ночи!

Я раздал ребятам по пятерке и заковылял по улице. «Так, налево, в переулок, направо, снова налево — похоже, что здесь». Открыв заметку о ключах от квартиры, записанную сегодня вечером на скорую руку во время разговора с каучем, я прочитал:

1209 табличка окно ledge ту зе аутсайд оф зе билдинг абав зе дор рич ап оф фар лефт сайд right side corner will be the set of three keys one key is a gold key for the front door two levels high dragon lady very quit

«Мдааа, с такой точностью хоть в разведку идти, — оценил я свои шансы переночевать под одеялом этой ночью. — Может, лучше сразу сесть на картонку в углу с китайскими бомжами?» После троекратного обхода здания по периметру стало ясно, что искомые цифры, указанные в заметке, прячутся за одним из стеллажей деревянных пандусов, в которых, видимо, азиаты днем продают фрукты. Я нашел то, что соответствовало описанию «табличка окно ledge», снял рюкзак, присел пониже, подпрыгнул повыше и махнул рукой у доски над дверью. Что-то звонкое упало на плиту под ногами, что я немедленно поднял, и это оказалась связка из тех самых трех ключей — двух алюминиевых и одного золотого. Вытаращив глаза от удивления, я засунул один из них в дверь, и он нехотя пролез, словно толстый пассажир, пытающийся выйти из вагона в час пик в метро. Дверь поддалась, и запахло спертыми китайцами — точно так же, как в скорой электричке где-нибудь под Шанхаем. Пройдя по узкому коридору два лестничных пролета вверх, я уткнулся в преградивший мне путь стол, за которым, сложив руки накрест, посапывала китаянка с кучерявыми волосами, лет пятидесяти. Две завитушки от ее похрапывания то нервно поднимались, то плавно опускались. Я прошмыгнул мимо на третий этаж, нашел нужную дверь, провернул один из двух алюминиевых ключей в замке и запрыгнул в комнату. Китаянка издала протяжные звуки, и я захлопнул за ней дверь.

Комната оказалась в полтора раза меньше той, в которой удавалось ночевать в Гонконге. Кроме двуспальной кровати, в нее могли уместиться одна маленькая тумба и один шкаф еще меньшего размера. На полу стоял обогреватель, к которому прислонилась пара шлепанцев, на стене висели открытки из Европы и американский флаг размером с две салфетки. Я скинул рюкзак на пол, потрогал свои горящие стертые плечи и лицом вниз плюхнулся звездочкой на кровать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Travel Story. Книги для отдыха

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес
«Лахтак». Глубинный путь
«Лахтак». Глубинный путь

…Как много трудностей пришлось преодолеть экипажу «Лахтака» прежде чем они смогли с честью завершить свою экспедицию! Отважные исследователи неуклонно шли к своей цели, героически борясь с происками врагов и мужественно преодолевая стихийные бедствия. Командой «Лахтака» на ее трудном пути руководил штурман Кар. Образ этого мужественного патриота, волевого, гуманного и скромного, — несомненная удача автора… Основное ядро действующих лиц романа «Глубинный путь» — пламенные советские патриоты, люди большого размаха, умеющие мечтать и претворять свои высокие мечты в реальные дела. Инженеры Макаренко, Самборский, доктор Барабаш, академик Саклатвала — все они живые люди, способные на глубокие чувства… СОДЕРЖАНИЕ: «Лахтак». (1935) Роман. Перевод Бориса Слуцкого Глубинный путь. (1948) Роман. Перевод М.Фресиной Рисунки А. Лурье

М. Фресина , Николай Петрович Трублаини

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Путешествия и география / Научная Фантастика