Читаем Волчий след полностью

Вдохнуть тебе весеннего цветенья?Чтобы с природой вместе, заодно,Ты вышла из студёного забвенья,И заиграла плазма, как вино.Обворожить теперь довольно сложно.Увы, мне прежний образ не вернуть,Но мудростью седой тряхнуть, возможно,Смогу и в омут страсти окунуть.<p>Круизы в прошлое</p>Когда-нибудь меня не будет рядом —Разделит возрастная колея.Со мной вкусила ты, возможно, яда,Но будет грустно, знаю, без меня.Уже сейчас сжимает сердце жалость:Я не смогу прийти тебе помочь,Стихи и сыновья – всё, что осталось, —Заменят неродившуюся дочь.И вряд ли кадры фотокинохроникВ твоей душе растопят мерзлоту,«Украденной судьбы» зелёный томикВернёт на время радость и мечту.Безмолвным словом и знакомым слогомТебя в былое счастье увлеку,Пройду с тобой по прошлого дорогам,Шепча надежды, нежности строку.<p>Родиться, жить…</p>Рождаться, жить – конечно стоит!Не ради траура и слез,Чтобы любви процесс освоить,Отведать вкус счастливых грез.Чтобы весенним утром раннимВдыхать цветущий аромат,Чтоб вместо ссор и поля браниВ горах узреть дневной закат.Родиться, жить – конечно стоит!Чтоб дружбу верную познать,Чтоб в вере душу успокоить,Заветы предков передать.<p>Она одна</p>В глазах моих купалось много,Но утонула в них одна.Та, что ждала меня любого,И небом в спутницы дана.Из глаз моих бездонно страстныхК душе по царски снизошла,Всех убедив довольно властноОбъём собою заняла.Владычица с семейной властью,Второю скрипкой как в горах.Дарила сыновей на счастье,И след мой множила в веках.<p>Предупреждение</p>Я посвятил тебе немало строк,А сколько песен в честь твою пропели,Теперь ты прочишь из судьбы мне срок,Чтоб мы об этом горько сожалели.Вот первый стих, где я тебя карюМолись-да будет он последним.Подобно вам – изображать боюсь,Но мой вердикт слывёт всегда победным.Причиной, что неведома покаСоединены небесною рукою.К чему винить, безмерно потакать,Свой выбор обозначенный судьбою.Здесь, нашим судьбам продолжение есть,И в их рождении существует важность.Ведь дети наши – это Божья весть,Она гласит: союз сей – не случайность.<p>Прошедшие страсти</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы