Читаем Волчий след полностью

Страстей прошедших велико значениеОни, как шрамы вечно при тебе.Былого счастья ворожат мгновения,Преследуют в картинках по судьбе.Волшебны прежней жизни откровения.Тот, бьющий в перепонки сердца тактПобедные мои прикосновения,И нежности твоей ответный акт.Важны и знаменательны те встречи,Мы неразрывны памятью своей.Романтики не станут мне перечить,Что узы эти всех оков сильней.Ведь здесь не виртуальные богатства,А памяти родной живой архив.И для меня целебней нет лекарства,Чем ностальгии трепетный порыв.Удивлена, откуда притяжение? —Близки по духу наши полюса,Души твоей родное отражениеВ моей груди вздымает паруса!<p>Блуднице</p>Быть может я, потрепанный годами,И поступь с взором стали тяжелы.Да, вырос плюс, ветшаю и глазами,Вот честь и имя годы не сожгли!Пусть мой мотор, что именуют сердцем,Откажется вдруг биться без тебя!Пусть замолчит – ведь я слыву Чеченцем!Достоинство и честь сильней меня.Мы пожалеем падшую однажды,Осудим оступившуюся вновь,Но идиотку, что разденет каждый —Изгоним, не взирая на любовь!<p>Нас разлучают ненароком</p>Немало дьявольских причинНас разлучают ненароком,И я – тот грешник из мужчин,Кто разлучён с любовью сроком.Веснушек россыпь на плечахПортьерой русою прикрыты,Как то созвездие в ночахЧеканкой в небе синем вбито.Зелёно-синие озёра,Который год я в них тону.Плескаясь в переливах взора,Всё глубже в омут ухожу<p>Отпустило</p>Ну вот и отпустило наконец!Остыло сердце, не волнует голос,Не душит самолюбия венец,Глубоким сном моя заснула ревность.Звонок последний многое сказал.Твой голос стал чужим, он стал далёким.С душой своей я всё же совладал.Я победил себя и стал свободен.<p>Волшебство</p>Не можем мы, любимая, друг другуС улыбкой утра доброго желать.Мы параллельно движемся по кругу,Чтоб в серой суете не докучать.Ты чувствуешь сама, что ежедневноС тобою рядом друг надёжный есть.Я горы сворочу, моя царевна,А то и умереть сочту за честь!Я был бы рад делить с тобой всё время,Но опасаюсь надоесть в быту,Где наше счастье превратится в бремя,А волшебство – в сплошную суету.<p>Стыд</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы