Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Эмануэль Шиканедер

Поэзия / Стихи и поэзия18+


ВОЛШЕБНАЯ  ФЛЕЙТА 

 

Опера в двух действиях


Либретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок Виланда


Перевод Михаила Абрамовича Улицкого



Действующие лица:


Королева Ночи (сопрано)


Памина, её дочь (сопрано)


Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)


Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)


Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)


Тамино, принц (тенор)


Зарастро (бас)


Оратор (бас)


Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)


Папагено, птицелов (бас)


Папагена, невеста Папагено (сопрано)


Первый воин (тенор)


Второй воин (бас) 

Три мальчика, жрецы, слуги, народ.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ


(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)


ТАМИНО


На помощь! На помощь!


Спасите от змея! На помощь!


Спасите от страшного змея! Коварный,


Он жертву сейчас одолеет…


На помощь скорее!..


Шипит, вьется змей все ближе, страшней!


(Показывается змей)


На помощь мне!


Скорей, скорей на помощь мне!


Скорей, скорей на помощь!


О, скорей на помощь


 (Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Вот и погиб, разрублен змей!


(Убивают Змея.)


Триумф! Триумф!


Геройский подвиг совершен!


Свободен он, свободен он!


Рукою храброй он спасен! Рукою храброй он спасен!


ПЕРВАЯ ДАМА


(оглядывая Тамино)


А мальчик очень не дурен!..


ВТОРАЯ ДАМА


Как стройный тополь он сложен!


ТРЕТЬЯ ДАМА


Да, да, и впрямь красавец он!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Когда б любовь мне кровь зажгла, ему б я сердце отдала, ему б я сердце отдала.


Скорей, чтоб не навлечь нам гнева, расскажем новость королеве.


Быть может, редкий гость такой


сумеет ей вернуть покой,  сумеет ей вернуть покой.


ПЕРВАЯ ДАМА


Снесите вы ей весть, с ним я останусь здесь.


ВТОРАЯ ДАМА


Нет, лучше вам сходить, я буду сторожить.


ТРЕТЬЯ ДАМА


Пойти бы вам двоим, а я останусь с ним.


ПЕРВАЯ ДАМА


Я с ним побуду здесь!


ВТОРАЯ ДАМА


Я буду сторожить!


ТРЕТЬЯ ДАМА


Я здесь останусь с ним!


ПЕРВАЯ ДАМА


Я буду!


ВТОРАЯ ДАМА


Я буду!


ТРЕТЬЯ ДАМА


Я буду!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Я, я, я!


(про себя)


Так мне идти? Так мне идти? Так мне идти?


Мне прочь идти? Мне прочь идти? Мне прочь идти?


Ай, ай! Ай, ай! Ай, ай!


Ай, ай, каков, как мил, хорош совет!


Хотят остаться с ним одни, а мне идти?


Нет, Нет, Нет, Нет, Нет, Нет! Плох ваш совет!


Хотят остаться с ним одни, а мне идти?


Нет, нет, нет, нет! Так вот вам мой ответ!


Нет, нет, плох ваш совет! Нет, нет, плох ваш совет!


 ТРЕТЬЯ ДАМА


О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!


ВТОРАЯ ДАМА


О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!


ПЕРВАЯ ДАМА


О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Чтоб им владела я одна! Владела я одна!


Но все стоят…


Стою и я…


Уж лучше я пойду тогда! Пойду тогда!


О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!


Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!


О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!


Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Вернусь сюда!


 Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!


 (Уходят через дверь храма.)


ТАМИНО


(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)


Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Как? Жестокий змей лежит у ног моих убитым?! (Издали доносятся звуки свирели) Что вижу я? Идет сюда смешной на вид, не человек, но и не птица! (Скрывается в ущелье)


 (Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)


ПАПАГЕНО


Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!


Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!


В лесу все птички мне родня, свирель их манит, а не я. (играет)


Наполнив ими мой силок, иду веселый на лужок.


Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!


Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!


Но где найти такой силок, чтоб девушек ловить я мог? (играет)


Я б их десятка два поймал и тайно всех в лесу скрывал. (играет)


На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц,


А ту, что будет мне милей, кормил бы чаще и сытней.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия