Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Играя нежно с ней одной, я б мужем был, она женой. (играет)


И на коленях у меня она уснула б, как дитя.


(Играет и собирается уходить. Появляется Тамино)


ТАМИНО


Эй, ты!


ПАПАГЕНО


Что - ты?


ТАМИНО


Постой! Веселый друг, скажи мне, кто ты?


ПАПАГЕНО


Кто я? Пустой вопрос! Я человек, как и ты. А если бы я спросил тебя, кто ты таков?


ТАМИНО


Узнал бы ты в ответ, что королевской крови я!


ПАПАГЕНО


Мудрён ответ твой для меня. Нельзя ль его сказать попроще?


ТАМИНО


Над многими людьми и странами владычествует мой отец-король. Я сын его и потому я -  принц.


ПАПАГЕНО


Люди, страны, принц? Да разве за горой есть ещё люди, страны?


ТАМИНО


Их тысячи, мой друг.


ПАПАГЕНО


Там, значит, можно много птиц продать?!


ТАМИНО


Как местность эту называют? Кто ею правит?


ПАПАГЕНО


Об этом также я могу сказать не много; не знаю даже, как на свет я появился.


ТАМИНО (смеется)


Не знаешь даже, где родился? Но кто ж родители твои?


ПАПАГЕНО


Я знаю только, что недалеко отсюда стоит соломенная хижина моя. Она меня от холода спасает и дождя.


ТАМИНО


Но чем же ты живешь?


ПАПАГЕНО


Я ем и пью, как все живые люди.


ТАМИНО


А как ты пищу добываешь?


ПАПАГЕНО


Обменом. Я ловлю для звездной королевы разных птиц; за это я вино и пищу получаю от нее.


ТАМИНО (про себя)


Звездной королевы? (вслух) Скажи, мой друг, ты часто видишь Царицу ночи?


ПАПАГЕНО (играет на свирели несколько рулад)


Последний твой вопрос нелепый доказывает мне, что ты в чужой стране родился.


ТАМИНО


Не осуждай меня, мой друг; я думал только…


ПАПАГЕНО (перебивая)


Видеть? Звездную королеву видеть? Кто тот смертный, что позволит себе даже помечтать об этом? (про себя)  Как пристально он смотрит на меня. Я начал, кажется, его пугаться. (Громко.) Зачем ты смотришь на меня так подозрительно, плутовски?


ТАМИНО


Затем… Затем, что сомневаюсь: человек ли ты.


ПАПАГЕНО


А кто же я?


ТАМИНО


По перьям и одежде принял бы тебя… (Направляется к Папагено)


ПАПАГЕНО


Но только не за птицу? Подальше от меня, я говорю…не тронь меня. Я силою гигантской обладаю. (Про себя) Если он сейчас не испугается – я убегу отсюда.


ТАМИНО


Гигантской силой?... (Смотрит на змея)Так значит, я тобой от змея ядовитого спасен?


ПАПАГЕНО


Змей? (Оглядывается и в страхе отступает) Живой он или мертвый?


ТАМИНО


Но как чудовище ты одолел7 Ты без ружья.


ПАПАГЕНО (Убедившись, что змей убит)


Зачем оно? Рука моя сильней ружья любого.


ТАМИНО


Ты, значит, задушил его?


ПАПАГЕНО


Да! Задушил!


(про себя)


Я в жизни не был так силен.


 (Вдали показываются  три Дамы в покрывалах. У первой в руке кувшин с водой; у второй в руках камень; у третьей – висячий замок и медальон.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (Угрожающе, издали)


Па-па-ге-но!


ПАПАГЕНО


Ну вот, теперь мне попадет. (Вполголоса к Тамино) Ты оглянись, мой друг.


ТАМИНО (Вполголоса)


Кто эти дамы?


ПАПАГЕНО (Вполголоса)


Не знаю, кто они на самом деле, я знаю только, что изо дня в день они уносят птиц моих, а мне взамен вино и сладкий хлеб и финики приносят.


ТАМИНО (Вполголоса)


Они красавицы, наверно?


ПАПАГЕНО


Не думаю. Когда б они красавицами были, они б не закрывали лица.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Папагено!


ПАПАГЕНО (тихо)


Молчи. Они мне угрожают. (Громко.) Ты спрашиваешь меня красивы ли они? Не знаю, как тебе ответить; других таких прелестных в жизни я не видел. (Про себя.) Сейчас они добрее станут.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Папагено!!!


ПАПАГЕНО (Про себя)


Чем я сегодня провинился, что так они суровы? (Громко, отдавая дамам клетку.) Вот, мои красавицы, я отдаю вам птичек.


ПЕРВАЯ ДАМА (Дает ему кувшин с водой.)


Тебе впервые королева посылает взамен вина воды прозрачной.


ВТОРАЯ ДАМА


А мне велела вместо хлеба сладкого тебе вот этот камень передать. (Вручает Папагено камень.) Желаю, чтобы он понравился тебе.


ПАПАГЕНО


Что? Я должен камень грызть?


ТРЕТЬЯ ДАМА


И вместо фиников я честь имею надеть замок тебе на рот. (Вешает ему замок на рот.) Папагено ужимками проявляет признаки страданья.


ПЕРВАЯ ДАМА


Ты хочешь знать за что наказан королевой ты? Папагено подтверждает это знаками.


ВТОРАЯ ДАМА


За то, чтоб впредь не лгал ты чужестранцам.


ТРЕТЬЯ ДАМА


И чтоб за свою не выдавал чужую доблесть.


ПЕРВАЯ ДАМА (Упираясь ногой в тело змея.)


Скажи. Тобою змей убит?


Папагено отрицательно качает головой.


ВТОРАЯ ДАМА


А кем же?


Папагено знаками показывает, что не знает.


ТРЕТЬЯ ДАМА (К Тамино.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия