Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Мы, юноша, тебя спасли. Тебе шлет Царица ночи медальон (Вручает медальон), и в нем портрет любимой дочери ее. И если ты найдешь, - сказала Царица. – что этот образ, юный друг, тебе не безразличен, тогда и слава ждет тебя, и честь, и счастье. До свиданья (Уходит.)


ВТОРАЯ ДАМА


Папагено, до свиданья!


Вторая и Третья дама забирают клетку с птицами и уходят.


ПЕРВАЯ ДАМА


Смотри, не опьяней, не пей все сразу. (Смеясь, следует за ушедшими дамами.)


Папагено в безмолвном смущенье уходит в другую сторону. Тамино все свое внимание обращает на портрет.


ТАМИНО


Какой чарующий портрет!


Такой красы не видел свет.


Как будто… Я где-то… ее знал давно,


И сердце странных чувств полно, и сердце странных чувств полно.


Но что со мной? Не понимаю.


В догадках тайных я теряюсь: это любовь иль сладкий сон?


Да, да! Любовью я пленен. Да, да! Любовью я пленен.


Любовью, любовью, любовью я пленен.


Только б ее найти скорее…


Только бы встретиться мне с нею, тогда бы…


Я бы… О, тогда… Ну, что тогда?


Тогда бы я ее в восторге прижал к пылающей груди своей,


Назвав ее навек моей,


И нежно я б назвал моей, и нежно я б назвал моей,


Нежно я б назвал моей, нежно я б назвал моей!


(Хочет уйти. Дамы возвращаются.)


ПЕРВАЯ ДАМА


Чудесный юноша! Наша повелительница…


ВТОРАЯ ДАМА


…приказала мне сказать тебе…


ТРЕТЬЯ ДАМА


…что тропа к твоему счастью открыта. Она…


ПЕРВАЯ ДАМА


…она слышала каждое слово, произнесённое тобой. Она…


ВТОРАЯ ДАМА


…она прочла каждую линию на твоём лице, более того,


её материнское сердце позволяет сделать тебя очень счастливым.


Если этот юноша…


ПЕРВАЯ ДАМА


…она сказала…


ВТОРАЯ ДАМА


…она сказала, такой же отважный и доблестный, как и нежный…


ТРЕТЬЯ ДАМА


…тогда моя дочь Памина, конечно же, будет спасена.


ТАМИНО


Спасена? Спасена от чего?


ПЕРВАЯ ДАМА


Могучий, злой демон…


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Зарастро!..


ПЕРВАЯ ДАМА


…похитил её у матери.


ТАМИНО


Похитил?.. Скажите мне, где этот тиран?


ВТОРАЯ ДАМА


Он живёт очень близко к нашим горам, но его замок усердно охраняется.


ТАМИНО


Подойдите, девы! Покажите мне путь!


Пусть Памина будет освобождена! Клянусь в этом моей любовью!


(Гром). 

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Успокойся!


ПЕРВАЯ ДАМА


Это возвещение…


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


…прибытия нашей Королевы!


(Гром).


Она приходит! Она приходит!


(Сцена изменяется. Горы исчезают. Сверкающая комната. Звёздное небо. В центре трон Королевы Ночи, украшенный звёздами. Светло. Голубое лунное сияние. Королева Ночи сидит на троне.)


КОРОЛЕВА НОЧИ


(к Тамино)


О, не страшись, мой юный друг!


Ты непорочен, скромен, чист.


И юноша такой мог бы успешно мне сердце материнское утешить.


Страданья жизнь мою сковали в ту ночь, когда исчезла дочь.


Все счастье с ней в тот миг печали, все счастье с ней в тот миг печали


Чудовище, чудовище умчало прочь.


Я так ясно помню ее робкий лепет, ее страх и трепет, ее зов на помощь.


При мне дочурку похищали!


«Спасай! Спасай!» - Вот все ее слова.


Мольба напрасно прозвучала: помощь моя была слаба.


Помощь моя, увы, была слаба!


Ты, ты, ты вернешь ей свободу, бедной!


Вера в тебя во мне сильна, да, дочь тобою будет спасена!


Когда вернешься ты с победой,


Тогда она навек твоя, тогда она…навек твоя! Тогда она навек твоя!


Царица ночи скрывается. Очень сильный удар грома. Тамино остается один.  


 (Сцена меняется. Горы  снова смыкаются. Обстановка первой картины.)


ТАМИНО (после некоторой паузы)


Возможно ль все, что видел я? О боги добрые, меня вы не вводите в заблужденье! (Намеревается уйти.)


ПАПАГЕНО


(указывая уныло на замок на его рте)


Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!


ТАМИНО


Наказан бедный слишком строго, теперь болтун веселый нем!


ПАПАГЕНО


Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!


ТАМИНО


Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем.


ПАПАГЕНО


Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!


ТАМИНО


Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем.


ПАПАГЕНО


Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!




 (Появляются три Дамы.)


ПЕРВАЯ ДАМА (несет флейту и колокольчик)


(снимает замок с губ Папагено)


Уже прошел молчанья срок, снимаю с губ твоих замок!


ПАПАГЕНО


Болтать вновь Папагено может?


ВТОРАЯ ДАМА


Пожалуй, только лгать не должен!


ПАПАГЕНО


Я с ложью больше не знаком!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Не то ты будешь под замком, не то ты будешь под замком!


ПАПАГЕНО


Я с ложью больше не знаком, я больше не знаком.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия