Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Когда бы всем, кто зря болтает, надеть такой замок на рот,


Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.


Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.


ПЕРВАЯ ДАМА


(давая Тамино золотую флейту)


О принц, волшебный дар возьми, с тобой пусть будет каждый миг.


Безмерна мощь ее созвучий, спасет от бед и злополучий.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Ты флейтой будешь в состоянье людей избавить от страданий,


И грустных дам развеселить, холостяков к любви склонить.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


О! Такая флейта ценнее всех других даров.


Счастье всем она дарит, узы дружбы защитит – она надежный щит, она надежный щит!


ПАПАГЕНО


Мой привет добрейшим дамам! Можно ль… мне оставить Вас?


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Скоро ты простишься с нами.


Королевой дан приказ, чтоб ты шел, за то, что хвастал,


С принцем во дворец Зарастро.


ПАПАГЕНО


Нет, за честь спасибо вам. Ведь, по вашим же словам,


Он, как тигр и зол, и лют.


И меня Зарастро старый в печке сварит, сварит, сварит,


Перья вырвет и зажарит, а собаки разгрызут.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Там будет принц, защитник твой! Ты будь ему за то слугой.


ПАПАГЕНО


(про себя)


Забрали б лучше принца черти. Мне жизнь мила средь гор.


Принц убежит тайком, поверьте, от меня, как вор.


ПЕРВАЯ ДАМА


(давая Папагено ящичек с колокольчиками)


Тебе сокровище даем.


ПАПАГЕНО


Ай, ай! А что такое в нем?


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


В нем колокольчики играют!


ПАПАГЕНО


Но как звонит в них я не знаю.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


А ты попробуй тут же сам!


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Колокольчик, чудо флейта будут с вами (с нами), не робейте(ты)!


Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)




Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)


ТАМИНО (возвращается)


Смогли бы дамы нам сказать…


ПАПАГЕНО


…как Зарастро разыскать?


ТАМИНО И ПАПАГЕНО


Смогли бы вы сказать. Как нам дворец Зарастро разыскать?


(Появляются волшебные мальчики.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Три добрых, славных мальчугана пред вами на пути предстанут,


Они проводят вас туда, храм найдете без труда.


ТАМИНО И ПАПАГЕНО


Три добрых, славных мальчугана пред нами на пути предстанут.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Они проводят вас туда, храм найдете без труда.


ТАМИНО И ПАПАГЕНО


Пора нам в путь, уж гаснет свет.


До скорой встречи, наш привет!


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Пора нам (вам) в путь, уж гаснет свет.


До скорой встречи, наш привет!


Пора вам в путь, пора вам в путь!


Пора нам в путь, пора нам в путь!


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Великолепная египетская комната Памины во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)


МОНОСТАТОС


(втаскивая Памину)


Теперь, голубка, ты моя!


ПАМИНА


За что терзаешь ты меня?


МОНОСТАТОС


За то, что ты прекрасна!


ПАМИНА


Мне смерть не так ужасна, как твой противный, алчный рот.


Но с горя мать моя умрет.


МОНОСТАТОС (надевает ей цепи на руки)


Тогда узнай ты вкус цепей!


А мать пусть слышит стоны.


ПАМИНА


Тебя мольба не тронет, не мучь, злой варвар, а убей!


(Теряет сознание и падает на оттоманку.)


МОНОСТАТОС


Зачем? Зачем? Ты быть должна моей!


ПАПАГЕНО


(появлятся в дверях)


Куда забрел? Сам не пойму.


Людей как будто вижу. Боюсь… Но все ж войду.


(Входит, приближаясь к оттоманке.)


Красавица в цепях, бледна и еле дышит.


МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО


( испуганно; уставившись друг на друга)


У!... Ужель сам дьявол страшный здесь?


Он, точно ворон, в перьях (черный) весь!


О сжалься! Не тронь меня! (Меня не тронь!)


У!... У!... У!... У!...


(Убегают в разные стороны.) 

ПАМИНА 

(как во сне) 

О мать моя! Царица ночи! (Очнулась, оглядывается.) Что? Еще трепещет сердце? Для новых мук очнулась я? О как мне тяжко! О жизнь, ты горше смерти!


ПАПАГЕНО


Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,


почему же тогда не быть также и чёрным людям?


Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.


ПАМИНА


Кто ты?


ПАПАГЕНО


Посланник Королевы Звёздного Огня.


ПАМИНА


Ты знаешь мою мать?


ПАПАГЕНО


Если ты её дочь, тогда да!


ПАМИНА


Это я.


ПАПАГЕНО


Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.


Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…


(Смотрит.)


Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.


Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!


ПАМИНА


Как он попал в твои руки?


ПАПАГЕНО


Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,


я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.


Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет


и приказала ему освободить тебя.


Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.


ПАМИНА


Любовь?


ПАПАГЕНО


Да.


ПАМИНА


Так он меня любит?


ПАПАГЕНО


Да.




ПАМИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия