Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Ну, гордый юноша, войди! Вот наш Зарастро, погляди!


ПАМИНА (в восторге от встречи) 

То он!  

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Ужели он? 

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Да, он! 

ТАМИНО 

Нет, то не сон! 

ПАМИНА 

Один лишь раз его обнять! 

ТАМИНО 

Один лишь раз ее обнять, потом готов я смерть принять. 

ПАМИНА И ТАМИНО 

Потом готов я (а) смерть принять. 

 (Они обнимаются.)


ХОР 

Что это значит? 

МОНОСТАТОС


Вы обезумели! Какая дерзость! Забылись вы!


(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)


О нем скажу тебе теперь я: одев чудной наряд из перьев,


Он ухитрился в храм пройти, хотел девчонку увести…


(указывает на Папагено)


Когда б не я , теперь Памины давно бы не было в помине.


Ты видишь… Верно предан мавр… 

ЗАРАСТРО 

Тебе наградой будет лавр…  

(к свите) 

За честный труд тебе дадут… 

МОНОСТАТОС 

Ты слишком милостив к рабам! 

ЗАРАСТРО 

…штук семьдесят семь ударов по пятам! 

МОНОСТАТОС 

За что? Такой я милости не ждал! 

(Слуги уводят Монастоса.) 

ЗАРАСТРО 

Ступай! Я долг плачу всегда! 

(Моностатоса выводят.)

ХОР 

Да здравствует разум! Мудрец вдохновенный! 

Карая, прощая, ты прав неизменно. 

ЗАРАСТРО 

А этих чужестранцев тотчас же вы введите в храм.


Мы, как всегда, в кругу жрецов обоих испытаем там.


(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.) 


ХОР


Здесь правда, здесь любовь царит,


Здесь славой путь людской покрыт,


Здесь вся земля – цветущий сад,


Здесь храбрым к счастью нет преград.


Здесь вся земля – цветущий сад.


Здесь вся земля – цветущий сад,


Здесь храбрым к счастью нет преград.


Здесь храбрым к счастью нет преград.


Здесь вся земля – цветущий сад,


Здесь храбрым к счастью нет преград.


Здесь вся земля – цветущий сад,


Здесь храбрым к счастью нет преград.


И к счастью здесь нет преград.


И к счастью здесь нет преград.


Здесь нет преград, здесь нет преград, здесь нет преград.


(Все удаляются.)


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ


(Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)


ЗАРАСТРО (после некоторой паузы)


Вы, служиги храма мудрости, посвященные в таинства великих богов Изиды и Осириса! С душой открытой сообщаю вам, что собрались сегодня мы на обсуждение важнейшего вопроса времени. Тамино, королевский сын, у северных ворот блуждает. Он благородным сердцем может разрешить свои сомненья, и мы должны ему с усердием помочь: такую добродетель поддержать и дружескую руку протянуть – сегодня наш великий долг.


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


Он добродетелен?


ЗАРАСТРО


Он добродетелен.


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


И молчалив?


ЗАРАСТРО


Он молчалив.


ТРЕТИЙ ЖРЕЦ


Он благодетелен?


ЗАРАСТРО


Благодетелен. И если вы считаете его достойным – следуйте примеру моему.


(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)


Единодушие сердец благословенно. Во имя человеколюбия Зарастро вас благодарит. А кроткую и добродетельную девушку Памину давно уж боги предназначили безукоризненному юноше. Вот причина, почему у гордой матери – у Царицы ночи – я ее похитил. Пусть возомнила женщина себя великой; пускай надеется миражами и суеверием народы одурманить, а наш могучий светлый храм разрушить. Она не в силах это совершить. А безупречный юноша Тамино пусть укрепляет нашу силу, пускай он будет в мудрость посвящен, защитником пусть будет добродетели, а порок пусть карает.


(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Зарастро несравненный! Твое великомудрое решенье мы одобряем, восхищаясь. Ты убежден, что юноша сумеет все испытанья выдержать бесстрашно?


ЗАРАСТРО


Да.


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Но ведь он принц.


ЗАРАСТРО


Он человек!


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Но если в цвете лет расстанется он с жизнью?


ЗАРАСТРО


Так значит предназначен он Изиде и Осирису. И милости богов он удостоится, всех нас опередив.


(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)


Пускай Тамино и спутника его введут в преддверье храма.


(К жрецу, стоящему перед ним на коленях.)


А ты, мой друг, священный долг исполни: ты научи их познавать могущество богов.


(Второй жрец уходит налево, остальные жрецы окружают Зарастро.)


ЗАРАСТРО


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия