Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

(Уходит.)


ПАМИНА


Мой господин, ты Царицу не карай. Страдая от разлуки…


ЗАРАСТРО


Я знаю… Сама увидишь ты, какая ждет ее расплата.


ЗАРАСТРО


Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал.


Возвышен долг священный поднять того, кто пал.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.


И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет,


Он правды тропой пойдет.


Не знали эти стены коварства, лести лжи;


Ни злобы, ни измены не знает наша жизнь.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.


И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век,


Из века, из века в век.


КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ


(Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Здесь мы оставим вас одних. Когда вы услышите ясный зов,


следуйте в том направлении. Напоминаем, принц, не забудь это слово: молчание!


ПАПАГЕНО


Молчание! Тс!


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, –


будет наказан богами и молнией! Прощайте!


(Жрецы уходят.)


ПАПАГЕНО


Тамино!


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


О, что за жизнь!


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.


ТАМИНО


Тс!


ПАПАГЕНО


Ла ла ла ла… От этих людей здесь не дождёшься и капли воды.


(Появляется безобразная старуха с чашкой воды.)


СТАРУХА


Ваше здоровье!


ПАПАГЕНО


Подойди, старушка. Сядь здесь со мной; мне здесь скучно, как в аду.


Скажи, сколько тебе лет?


СТАРУХА


Сколько лет?


ПАПАГЕНО


Да!


СТАРУХА


Восемнадцать лет и  две минуты.


ПАПАГЕНО


Восемьдесят лет и две минуты?


СТАРУХА


Нет! Восемнадцать лет и две минуты.


ПАПАГЕНО


Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты – молодой ангел!


Есть ли у тебя дружок?


СТАРУХА


Конечно!


ПАПАГЕНО


Он так же молод, как и ты?


СТАРУХА


Не совсем. Он на десять лет старше.


ПАПАГЕНО


На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?


СТАРУХА


Папагено.


ПАПАГЕНО


Папагено? Папа… но?


СТАРУХА


Да!


ПАПАГЕНО


И он здесь, этот Папагено?


СТАРУХА


(указывая на него)


Сидит прямо здесь, мой ангел!


ПАПАГЕНО


Неужели я твой возлюбленный?


СТАРУХА


Да, мой ангел.


ПАПАГЕНО


Тогда как твоё имя?


СТАРУХА


Меня зовут Па…


(Удар грома.)


ПАПАГЕНО


Теперь я не скажу ни слова больше.


(Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Рады ли встречи вы нежданной?


К вам нас послал Зарастро сам.


Флейту и колокольчик странный


Он возвратить велел друзьям.


(Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)


Шлет вам еды, вина хмельного,


Принято вкусно есть у нас.


Скоро сойдемся с вами снова,


Чтоб наградить за храбрость вас.


Цель уж близка! Будьте храбрей!


Ты, Папагено, не робей!


Да, да, не робей!


Да, да, не робей!


(Исчезают.)


ПАПАГЕНО


Тамино, мы не должны есть?


(Тамино играет на флейте.)


Ты всё играешь…


Господин Зарастро держит хорошего повара.


Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.


Ха, это же вино для богов.


(К ним присоединяется Памина.)




ПАМИНА


Тамино! Я услышала твою флейту.


(Тамино не отвечает.)


Но ты огорчён. Ты не скажешь ни слова твоей Памине?


Что? Ты не любишь меня более?


Папагено, скажи ты мне, что здесь происходит?


ПАПАГЕНО


То!


ПАМИНА


О, это хуже, чем смерть.


Ах, зачем, зачем так скоро гаснешь ты, звезда любви?


Гаснешь ты, звезда любви?


Уст безмолвье, холод взора ты любовью не зови.


Не вернется счастье вновь, ах, счастье вновь!


О, Тамино! Эти слезы, точно пламя,


Жгут меня, жгут меня.


Схороню печаль и грезы, печаль и грезы,


Под тяжелым, под могильным камнем я.


Схороню печаль и грезы, схороню печаль и грезы,


Под тяжелым, под могильным камнем я.


Там умрет любовь моя! Умрет любовь, любовь моя.


(Медленно уходит.)


ПАПАГЕНО


Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.


Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,


я по-настоящему играю мужчину!


За здоровье главного повара и главного дворецкого!


Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!


(Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)


Сильный мужчина остаётся там, где он есть!


Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.


(Появляются львы.)


Тамино, спаси меня!


(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)


Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!


КАРТИНА ПЯТАЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия