Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

ТАМИНО


Брось!


ПАПАГЕНО


Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.


ТАМИНО


Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.


(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.


ТАМИНО И ПАПАГЕНО


Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.


ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!


Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!


Он знает, что и где сказать, где и что сказать,


Он знает, что и где сказать.


(Дамы хотят уйти.)


ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ


(из храма)


Порог оскверненного храма под вашими рухнет ногами!


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Беда! Беда!


(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)


ПАПАГЕНО


Теперь и я пропал!


(Падает на землю. Входят два жреца.)


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


(к Тамино)


О, юноша, тебе хвала! Твоя мужская стойкость победила. Теперь мы с чистым сердцем другим тебя подвергнем испытаньям. (Дает Тамино покрывало.) Идем! (Уводит Тамино.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


(к Папагено)


Что вижу я, мой друг? Вставай! Ну, что с тобой?


ПАПАГЕНО


Я лежу здесь без сознания.


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Встань! И с духом соберись, будь мужчиной!


ПАПАГЕНО


Не скажете ли мне вы, дорогие господа, за что я должен все мученья и страх переносить? Если боги в самом деле Папагену мне уж предназначили, - зачем же вынужден ее я добиваться, таким тяжелым подвергаясь испытаньям?


 ВТОРОЙ ЖРЕЦ


На этот глупый твой вопрос пускай тебе ответит Разум. Идем. Мой долг повелевает мне вести тебя вперед. (Закутывает его покрывалом.) 


КАРТИНА ТРЕТЬЯ


(Сад, в котором спит Памина.В глубине пруд. В центре большой сфинкс. Одинокая, увитая розами скамья.  Лунный свет падает на её лицо. Памина спит на скамье. Входит Моностатос.)


МОНОСТАТОС


Наконец, красотку чопорную я нашел. Какой мужчина может оставаться холодным и бесчувственным, подобную красавицу увидя? Огонь, что тлеет у меня в груди, воспламенился. (Оглядывается.)Будь я уверен, что за мной никто не наблюдает… один лишь поцелуй, я думаю, простителен мне будет?


Быть влюбленным всякий может… Вызвать ласку нежный взгляд.


Только бедный чернокожий, этим счастьем не богат, этим счастьем не богат.


Разве я без сердца, что ли?


Разве кровь во мне черна? Разве кровь во мне черна?


Жизнь без милой поневоле и тосклива, и грустна,


И тосклива, и грустна, и тосклива, и грустна!


Я хочу узнать немного: ласк и поцелуя вкус.


Не гляди, луна, так строго, что я к белой все стремлюсь, что я к белой все стремлюсь.


Белизну я обожаю, я давно тебе сказал, я давно тебе сказал.


Если это раздражает, о, луна, закрой глаза!


О, луна, закрой глаза, о, луна, закрой глаза!


 (Ползёт медленно и тихо к Памине.Гром и молния.  Королева Ночи входит через решётку. Преграждает Монастосу путь.)


КОРОЛЕВА НОЧИ


Назад!


ПАМИНА


(просыпаясь)


Мать! Моя мать!


МОНОСТАТОС


Мать?


КОРОЛЕВА НОЧИ


Благодари богов, что я спасла тебя от этого злодея, и что тебе еще я позволяю матерью меня назвать. (Вынимает кинжал.) Ты видишь эту сталь? Она Зарастро предназначена. Убьешь его, и мне ты передашь могущественного солнца нимб. (Вручает ей кинжал.)


ПАМИНА


Но… мать родная…


КОРОЛЕВА НОЧИ


Ни слова более!


КОРОЛЕВА НОЧИ


Ужасной мести жаждет мое сердце!


Я беспощадна! Я беспощадна… Жажду мести я!


Должен узнать Зарастро ужас смерти, а если нет, - так ты не дочь моя!


Не дочь моя! Больше ты не дочь моя!


Больше ты не дочь моя!


Так знай, что больше ты не дочь моя!


Навек тебя оставлю, живи одна в позоре!


Из сердца вырву с корнем даже память о тебе.


Оставлю! Забуду! Вырву с корнем даже память о тебе.


Даже па-мять, даже память о тебе!


И ты одна погибнешь в униженье!


 Вам…вам…вам, о боги мщенья, вам даю обет!


 (Исчезает.)


ПАМИНА


Убить? Должна убить? О боги! Этого я не могу! Я не могу!


Что я должна делать?


МОНОСТАТОС (Забирает у нее кинжал)


Доверься мне! Чего ты испугалась?


Моей чёрной кожи или о замысла убийства?


Я знаю все. У тебя только один путь – спасти свою мать.


ПАМИНА


Как мне быть?


МОНОСТАТОС


Полюбить меня.


ПАМИНА


О боги!


МОНОСТАТОС


Итак, девушка, да или нет?


ПАМИНА (решительно)


Нет!


МОНОСТАТОС (угрожающе)


Нет? (Хватает ее за руку.) (незаметно появляется Зарастро) Тогда я поступлю так. (замахивается на Памину кинжалом)


(Зарастро выступает вперёд.)


ЗАРАСТРО


Назад!


МОНОСТАТОС


Мой господин, я невиновен!


ЗАРАСТРО


Знаю. Черна твоя душа, как и лицо твое.


МОНОСТАТОС


Не суждена мне дочь, так разыщу я мать!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия