Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)


ЖРЕЦЫ


Изида и Осирис! О, блаженство!


Ночную тьму прогнал луч солнца ясный.


Достиг Тамино в храме совершенства.


Да будет с нами юноша прекрасный!


Он храбр, он смел, силен и прям!


Он храбр, он смел! Силен и прям!


Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.


Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.


Он дойдет, он дойдет.


 (Вводят Тамино, закрытого покрывалом.)


ЗАРАСТРО


(к Тамино)


Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;


теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.


Дай свою руку! Пусть введут Памину!


(Вводят Памину, покрытой покрывалом посвященных.)


ПАМИНА


Где Тамино?


ЗАРАСТРО


Он здесь…


ПАМИНА


Тамино!


ЗАРАСТРО


…чтобы попрощаться с тобой.


ПАМИНА


Чтобы попрощаться со мной? О, где же он?


ЗАРАСТРО


(снимает с Тамино покрывало.)


Он здесь.


ПАМИНА


Тамино!


ТАМИНО


Не подходи!


ПАМИНА


(к Тамино)


Опять разлука, милый мой?


ЗАРАСТРО


(к Памине)


Он скоро будет вновь с тобой.


ПАМИНА


Опять опасные преграды?


ТАМИНО


За все мне будешь ты наградой!


ПАМИНА


Опять опасные преграды?


ЗАРАСТРО И ТАМИНО


Да, будешь ты ему наградой. (За все мне будешь ты наградой.)


ПАМИНА


Дурных предчувствий шепот слышу, боюсь терзаний злой судьбы.


ЗАРАСТРО И ТАМИНО


Путь испытаний так возвышен, достойна цель твоей (моей) борьбы.


ПАМИНА


Не любишь ты, как я, глубоко,


В холодном сердце нет тревог, в холодном сердце нет тревог.


ЗАРАСТРО И ТАМИНО


Но он идет (я иду) такой дорогой


Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,


Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,


ЗАРАСТРО


Пора прощаться, к сожаленью.


ТАМИНО И ПАМИНА


Прощанья горькое мгновенье!


ЗАРАСТРО


Пора прощаться, к сожаленью.


ТАМИНО И ПАМИНА


Прощанья горькое мгновенье!


ЗАРАСТРО


Тамино должен уходить, уходить.


ТАМИНО И ПАМИНА


Поверь, я должен уходить, уходить. Тамино должен уходить.


ЗАРАСТРО


Пора прощаться, к сожаленью.


Тамино должен уходить, уходить.


ТАМИНО, ПАМИНА, ЗАРАСТРО


Прощанья горькое мгновенье! Поверь, я должен уходить, уходить.


Тамино! Тамино!


Тамино должен уходить в опасный путь, в опасный путь, в опасный путь.


ТАМИНО


Памина!


ПАМИНА


Тамино, о, прощай!


ТАМИНО, ПАМИНА И ЗАРАСТРО


.


О, прощай! Друг прощай! О прощай мой милый друг!


Скорей иди, скорей ступай, скорее, скорее, ведь слово ты дал, не забудь!


ЗАРАСТРО


Уж побил час, уж пробил час, уж пробил час.


Вернется скоро час свиданья! Вернется скоро, вернется скоро!


ТАМИНО И ПАМИНА


Настанет скоро ль, настанет скоро ль, час свиданья?


Сладкий час свиданья!


Друг, прощай! Друг, прощай!


(Два жреца уводят Памину. Зарастро берет Тамино за руку и уводит его. Жрецы следуют за ними. Пауза. Темнеет. Вбегает Папагено.)


ПАПАГЕНО


Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?


Тамино! Тамино! Не покидай меня!


(Ищет выход.)


ГОЛОС


Назад!


(Гром. Из дверей вырывается пламя.)


ПАПАГЕНО


По какой дороге мне это сделать?


ГОЛОС


Назад!


(Гром. Из дверей вырывается пламя.)


ПАПАГЕНО


Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.


Наверное, я должен просто умереть от голода.


Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?


(Входят два жреца.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Мужчина! То, что ты заслужил – это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.


Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.


ПАПАГЕНО


Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


Это всё, чего ты хочешь в этом мире?


ПАПАГЕНО


Да.


ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ


Его тебе подадут.


(Жрецы исчезают.)


ПАПАГЕНО


Вот он, прямо здесь!


(Пьёт.)


Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.


Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?


(Опьянел, играет на колокольчиках.)


Мне надо непременно девчонку в жены взять.


Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.


Как вкусны и вина, и пища в укромном и скромном жилище!


Забыл бы о грусти своей вдали от богов и людей.


В укромном и скромном жилище забыл бы о грусти своей,


Вдали от богов и людей, от богов и людей, от богов и людей.


Мне надо непременно девчонку в жены взять.


Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.


Не встретив влюбленного взгляда, сгорю от тоски и досады!


Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид.


Сгорю я, сгорю я с досады.


Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид, и радостный вид, и радостный вид.


Мне надо непременно девчонку в жены взять.


Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия