Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!


Ну, (оглядывается) минуточку еще, прислушаться есть расчет!


Сосчитаю: раз, два, три! (наигрывает на свирели)


Раз! Два! Три! (оглядывается)


Нет, считай хоть до зари… Эх, считай хоть до зари…


Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет! Доброй ночи, лживый свет!


(Собирается повеситься. Появляются три мальчика.)


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Постой! Постой! О, Папагено, будь умен,


Живет лишь раз, кто под луной рожден, живет лишь раз, кто под луной рожден.


ПАПАГЕНО


Нет, мальчуганы, вы поверьте, когда б у вас пылало сердце


За милой девушкой, тогда бежали б сами по пятам.


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Ты колокольчиком попробуй позвать к себе свою зазнобу.


ПАПАГЕНО


Мой колокольчик очень кстати, не будем зря мгновенья тратить.


(Достает колокольчики)


Звончей звени, мой колокольчик, голубку ты мани сюда, голубку ты мани сюда!


(Мальчики поднимаются в воздух. Они тут же опускаются с женщиной. Папагено играет на колокольчиках.)


Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!


Душку, крошку-женку ты мани сюда!


Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!


Душку, крошку-женку ты мани сюда!


Душку, крошку-женку ты мани сюда, ты ее мани сюда, мани сюда!


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Эй, Папагено, вот она! 


(Исчезают. Появляется Папагена.)


ПАПАГЕНО (оглядывается. Комическая сцена)


Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гена! (пляшет вокруг нее)


ПАПАГЕНА


Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!


(пляшет вокруг него)


ПАПАГЕНО


Снова встретили друг друга!


ПАПАГЕНА


Буду я твоей супругой, и супругой и подругой, твоей супругой, твоей подругой!


ПАПАГЕНО


И супругой, и подругой! Моей супругой, моей подругой!


Как я счастлив, как я рад!


ПАПАГЕНА


Жизнь пойдет у нас на лад!


ПАПАГЕНО


Лучше, чем у всех на свете!


ПАПАГЕНА


Лучше, чем у всех на свете!


ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА


Принесет любовь нам деток, принесет любовь нам деток, чудесных маленьких ребят-голубят…


Голубят, голубят, чудесных маленьких ребят, чудесных маленьких ребят.


ПАПАГЕНО


Первым – крошку Папагено!


ПАПАГЕНА


А второю Папагену!


ПАПАГЕНО


Третьим снова Папагено!


ПАПАГЕНА


Но четвертым Папагену!


ПАПАГЕНО


Папагено!


ПАПАГЕНА


Папагена!


ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА


Папагено! Папагена! Папагено! Папагена!


ПАПАГЕНА


Вертеться будут у порога, детишек много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гена!


ПАПАГЕНО


Детишек много, много, много! Так много Па-па-па-па-гено, Па-па-па-па-па-па-гено,


Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!


ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА


Тогда вверх дном пойдет наш дом.


ПАПАГЕНО


Вертеться будут у порога так много, много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гено!


ПАПАГЕНА


Детишек много, много, много, так много Па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена!


ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА


Тогда вверх дном пойдет наш дом. Папагена! Папагено! Папагена! Папагено!


Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом.


Папагена! Папагено! Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом,


Тогда вверх дном пойдет наш дом.


ПАПАГЕНА


Папагена!


ПАПАГЕНО


Папагено!


ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА


Па-па-па-па-па-па-гено(на), Па-па-па-па-па-па-гено(на)! Па-па-па-па-па-па-гено(на)!


 (Уходят.) 


КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

(Ночь. Скалистая местность у входа в храм. Появляется Царица Ночи в сопровождении трёх дам и Моностатоса. Они освещают себе путь дымящимися факелами.)


МОНОСТАТОС


Ступайте тихо, тихо, тихо. Привел вас в храм. Бегу я прочь.


КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Войдемте тихо, тихо, тихо, пока царит над миром ночь.




МОНОСТАТОС


Царица! Ты за труд хотела мне в жены дочь свою отдать!


КОРОЛЕВА НОЧИ


Ступай же мавр!


Ты сделал дело, должна твоей Памина стать, должна его женою стать.


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Должна, должна его женою стать.


МОНОСТАТОС


Постойте, что за шум ужасный я слышу… Будто дальний гром…


КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Да, слышен шум, но нам не страшно, пока нависла тьма кругом.


МОНОСТАТОС


Тогда и я отправлюсь с вами.


КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Пойдем скорей, жрецы все в храме. Нагрянем сразу и мечами, уничтожающим огнем


Ханжей с лица земли сотрем.


МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (на коленях перед Царицей)


Лишь королеве ночи власть!


Лишь королеве ночи власть!


Ее враги должны в страхе пасть!


(Гром, молния, буря.)


КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ


Разбита, пропала навек наша мощь… Над нами теперь пала вечная ночь.


(проваливаются)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия