Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

(Хорал: «О боже обрати свой взор с небес» “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”)


Кто за людей опасный путь пройдет без дрожи,


Кто сквозь огонь и воду путь проложит,


Кто стойко, храбро одолеет смерти страх,


Признанье в наших тот найдет рядах.


(Жрецы вводят Тамино)


Отважный юноша, смелей иди!


Сама Изида пусть хранит тебя в пути.


ТАМИНО


Смерть не страшна…И, как мужчина, поступит храбро вновь Тамино.


Откройте дверь хоть в самый ад, пойду вперед, а не назад.


(Собирается идти.)


ПАМИНА


(изнутри)


Тамино, стой! Дай мне взглянуть…


ТАМИНО


Что слышу? Зовет Памина?


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Да, да! Зовет тебя Памина.


ТАМИНО, МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Ее возьму с собою в путь! (Она пойдет с тобою в путь!)


Прошел печали тяжкий срок, нас (вас) больше не разлучит рок,


Нас (вас) больше не разлучит рок.




ТАМИНО


Теперь мне можно говорить с ней?


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


О да, ты можешь говорить с ней!


ТАМИНО


Какое счастье двум сердцам!


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Какое счастье двум сердцам!


ТАМИНО И МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Рука в руке, войдем мы (войдете) в храм!


Для женщины, презревшей смерть, откроют в храм святую дверь,


Откроют в храм святую дверь.


(Двери раскрываются. Два жреца вводят Памину.)


ПАМИНА (обнимает Тамино)


Тамино, ты! Ты вновь со мной!


ТАМИНО


Памина, ты! Ты вновь со мной!


(Он указывает на оба ущелья)


За этой страшной дверью дорога смертных мук.


ПАМИНА


Везде, везде теперь я с тобой, сердечный друг!


Сама пойду вперед. Любовь меня зовет!


Собрать букет (берет его за руку) из роз легко тому, кто знал шипов укол.


С волшебной флейтой, милый мой, пройдем дорогой мы прямой.


Отец когда-то в час чудесный мне флейту вырезал для песен.


В нее вложил волшебство он под рокот бури, гром и стон.


Не будет страшно нам вдвоем: играй на флейте и пойдем.


ПАМИНА И ТАМИНО


Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь.


Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь.


Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.


(Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми. Пройдя огненное испытанье, на фоне музыки Тамино и Памина возвращаются, обнявшись.)


ПАМИНА И ТАМИНО


Сквозь пламя огненной пещеры прошли мы, не свернув назад!


(к флейте) О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!


О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!


(Тамино и Памина направляются к водопаду и проходят сквозь него.)


Какой восторг, не снится ль нам?


Пред нами чудный светлый храм!


 (Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.)


ЖРЕЦЫ


(из храма)


Привет! Привет! С победой вы пришли!


В борьбе друг друга вы нашли.


Достойна храбрая чета, о да! О, да!


В храме брак свой сочетать, сочетать.


Свой брак, да! Да! Да!


В храме брак свой сочетать, да! Да! Да!


В храме брак свой сочетать!  


 (Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.) 


КАРТИНА ВОСЬМАЯ


(Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.)


ПАПАГЕНО 

(играя на свирели)


Папагена! Папагена! Папагена! (играет)


Женка! Где ты, о голубка? Напрасно! Нет! Милой не видно.


Как я несчастен, как обидно! Зачем болтал?


В этом вот вина моя, и поделом наказан я, поделом наказан я!


Только отведал я винца, лишь увидал красу лица…


С тех пор сердечко все болит, щиплет вот здесь…тут вот щемит…


Папагена! Друг сердечный! Папагена, где же, где ты? Ни к чему…


Зову напрасно, жить я так устал ужасно.


Как на грех, не стынет кровь… Пусть же смерть убьет любовь!


(Берёт верёвку.)


Здесь на дереве повисну… Пусть веревка горло стиснет.


Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет!


Звал меня ты в путь опасный и не дал мне женской ласки.


Я умру. Пусть, не кляня, вспомнят девушки меня, вспомнят девушки меня.


(к зрителям) Кто же здесь из вас, девицы, пожалеть меня решится и пойдет за мною вслед?


Подождать? Да или нет? Подождать? Да или нет?


Все безмолвны… Даже слова, (оглядывается) слова не сказали, точно в рот воды набрали.


Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия