Читаем Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого полностью

Понравиться б мне чернокудрой, не глупой, но не очень мудрой!


Я был бы доволен простой, но лишь бы расстаться с тоской.


Я был бы доволен простой, я был бы доволен простой,


Но лишь бы расстаться с тоской, расстаться с тоской, расстаться с тоской!


(Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)


СТАРУХА


А вот и я здесь, мой ангел!


ПАПАГЕНО


Ты сжалилась надо мной?


СТАРУХА


Да, мой ангел!


ПАПАГЕНО


Какое счастье!


СТАРУХА


Подойди, дай мне свою руку! Твою руку, или ты будешь заточён здесь навеки.


ПАПАГЕНО


Заточён?


СТАРУХА


На хлебе и воде. Без друга и без подруги.


ПАПАГЕНО


Пить только воду? Без подруги? Нет, в таком случае я скорее возьму старуху,


чем останусь совсем без женщины. Ну, хорошо, вот моя рука, и я гарантирую,


что я буду всегда сохранять тебе верность.


(про себя)


До тех пор, пока не встречу кого-нибудь попривлекательнее.


СТАРУХА


Ты клянёшься в этом?




ПАПАГЕНО


Да, я клянусь в этом.


(Старуха превращается в молоденькую девушку – Папагену, одетую как Папагено.)


ПАПАГЕНА


Папагено!


ПАПАГЕНО


Па-Па-Папагена!


(Пытается её обнять. Входит Второй жрец.)


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


(к Папагене)


Уходи прочь, молодая женщина! Он ещё не достоин тебя! Возвращайся назад!


ПАПАГЕНО


(к Второму жрецу)


Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!


ВТОРОЙ ЖРЕЦ


(к Папагене)


Прочь, говорю тебе, или…


ПАПАГЕНО


Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё. 


КАРТИНА ШЕСТАЯ


(Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Сейчас всплывет, разбудит утро багряный солнца круг.


Сейчас с победой мужем мудрым вернется юный друг.


Не зная страха, суеверий, проходит он в святые двери.


Любовь его зовет вперед, к желанной цели он придет, к желанной цели он придет.


ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК


Гляди, в отчаянье Памина!


ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Что стало с ней?


ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК


Лицо в морщинах!


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Безумный вид ее так жалок, играет, острием кинжала.


Мы помощь ей должны подать, Тамино надо разыскать!


Идет! Сюда! Идет!


Нам надобно взглянуть, куда бедняжка держит путь, куда  (одна) бедняжка держит путь.


(Отходят в сторону. Появляется Памина, почти помешанная,  с кинжалом в руке.)


ПАМИНА


(глядя на кинжал)


Будь женихом ты мне, кинжал… Мой друг покинул, убежал…


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


(в сторону)


Слова её – какой-то бред. Пойдем скорей за нею вслед!


ПАМИНА


Кинжал, не бойся, я твоя!


Сейчас с тобой, сейчас с тобой моя любовь, мы обвенчаем сталь и кровь!


(медленно идет вперед)


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


(в сторону)


В роще мечется девица, смерть в глазах ее таится.


(к Памине)


Стой, Памина! Что с тобой?


ПАМИНА


Ах, покинул милый мой!...


Я теперь невестой стала


Верной этому кинжалу.


(поднимая кинжал)


 В сердце я вонжу стилет…


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Не жалея юных лет?


ПАМИНА


Смерть милей от этой стали,


Чем познать любви печали.


Мать родная! Проклятье твое мне покоя не дает.


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Полно! Ты послушай нас!


ПАМИНА


Нет! Светильник мой угас!


О, неверный! Вот сейчас…здесь…Памина…смерть…найдет…


(Хочет заколоться)


В сердце сталь легко войдет!


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


О, несчастная, постой!


(держат ее за руки)


Если б милый твой увидел,


Он бы умер от обиды.


Он пленен тобой одной.


ПАМИНА


Как? Любя меня взаимно, он был строг неумолимо,


Не глядел он мне в глаза… И ни слова не сказал?


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Он подвергнут испытанью, но при первом же свиданье


Будешь ты удивлена, как любовь его сильна,


Что сильней, чем смерть, она! Мы тебе его найдем!


ПАМИНА


О, пойдем к нему, пойдем!


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Не горюй и слез не лей, не горюй и слез не лей!


ПАМИНА


О, пойдем к нему скорей, пойдем скорей, пойдем скорей, пойдем скорей!


ПАМИНА, ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ


Когда сердца пылают страстью, в разлуке их любовь не гаснет.


Когда душа душе верна, любовь нежней мечты и сна,


(Тогда) любовь нежней мечты и сна, любовь нежней мечты и сна,


Любовь нежней мечты и сна (и краше сна), краше сна, краше сна.


(удаляются)


КАРТИНА СЕДЬМАЯ

(Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них – тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот – утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево – пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия