Читаем Волшебная трубка капитана полностью

– Ну и ну! – сказал капитан, которого вместе с женой усадили во главе стола, уставленного салатами, сырами, колбасами, пирожками, разными бутылками, предназначенными как для детей, так и для взрослых, а также сладкими вещами, которые не снились даже Диогену.

Когда все расселись, Варвара Петровна объявила, что снимает с себя полномочия и передает их Автандилу Степановичу. Автандил Степанович встал, посвистел в боцманскую дудку, призывая к тишине.

– Дорогие друзья! – сказал он. – Прежде чем открыть юбилейную сессию, я хотел спросить вас: что заставило всех присутствующих, взрослых и детей, мужчин, а также наших прекрасных женщин, что заставило всех нас бросить свои важные и ответственные дела и приехать сюда со всех концов страны? Как объяснить, что все мы – молодые, среднего возраста и даже седые – чувствуем себя как бы членами одной дружной семьи?..

Автандил Степанович говорил долго, красиво и с большим подъемом. Пересказать его замечательную речь, посвященную капитану, мы не сможем, потому что не осталось бы места для других замечательных речей, которые говорились после, но и эти речи мы тоже не сможем пересказать, потому что не останется места рассказать обо многом другом, что происходило потом.

После первых речей взрослые, перебивая друг друга, стали вспоминать о разных проделках, которых было немало в их прошлой жизни. То тут, то там раздавались взрывы смеха. Кто-то вспомнил о том, как тетя Варя, в те годы просто Варька, чтобы доказать, что она не хуже мальчишек, прыгнула с балкона на четырех зонтах. В другом конце стола стали вспоминать, как двое мальчишек решили бежать на Амазонку к индейцам, но были пойманы в лесу под Малаховкой. Автандил Степанович рассказал, как в детстве, похваставшись ребятам, что он фокусник, взял и проглотил чайную ложку. И еще разные вспоминались истории, которые кончались тем, что прыгуны, беглецы, озорники попадали в конце концов к капитану, который учил их читать карту, ходить по компасу и всяким иным корабельным наукам, а летом брал их в походы и научные экспедиции.

Тут все стали. вспоминать, где бывали, кого встречали, что видели и что узнали, и за столом пошел полный разброд.

А когда взрослые, наговорившись, немного устали, Автандил Степанович вспомнил о детях.

– Что же мы, друзья, сами говорим, говорим, а о «пескарях» даже не вспомним? Попросим же рассказать их о своей замечательной экспедиции, что они успели сделать для науки и что собираются делать в дальнейшем. Итак, слово…

Автандил Степанович обвел своими жгучими глазами одного за другим всех «пескарей», словно выискивая учеников, не выучивших урока. Знавшие о его способности находить и вызывать к доске именно тех, кто не выучил, Данька и Диоген стали смотреть в тарелки и делать вид, что не слышат, но их, к счастью, спас капитан.

– Можно мне два слова? – спросил он.

– Не два, а тысячу два! – закричал Автандил Степанович, и за столом сразу, же погасли разговоры.

Капитан поднялся, седой, красивый и по-юношески крепкий для своих лет, обвел всех сидящих добродушными, пытливыми глазами, чуть задерживаясь на каждом, потом перевел взгляд на картину, изображавшую веселых человечков вокруг великана с трубкой в зубах, и сказал глуховатым голосом, стараясь скрыть волнение:

– Не знаю, хорош ли повод для веселья, когда человеку семьдесят лет. Не знаю. Над этим надо крепко подумать. Но раз уж так получилось, что здесь собрались старые друзья и всем нам есть что вспомнить, то что же нам делать, как не порадоваться? Порадоваться, что все мы живы и здоровы. И я тоже рад, очень рад, друзья мои…

Капитан протер платочком запотевшие стекла очков, взял себя в руки и усмехнулся.

– Конечно, я тоже мог бы вспомнить кое-что о ваших подвигах, но поговорим лучше о нашей смене, то есть о присутствующих здесь «пескарях». Смотрите, как они скромно сидят, как вежливо слушают, каким вниманием светятся их глаза! А ведь они тоже– могли бы кое-что рассказать о своих замечательных делах, не говоря уже о выдающихся проделках…

Взрослые стали разглядывать «пескарей», будто видели их впервые, а те заерзали на своих местах, стараясь вспомнить, какие же это замечательные дела и выдающиеся проделки имеет в виду капитан.

– Прежде всего, позвольте доложить, – продолжал капитан, переводя глаза с одного «пескаря» на другого, – что даром время они не теряли. Это не в их правилах. Они трудились. В чем же состояли их труды? Ну, прежде всего они ели и пили, не жалея своих животов, и результат, как видите, налицо: недужных и хворых среди них мы не найдем. Далее, приходилось им немало бегать, купаться, загорать, веселиться и всячески развлекаться, а это тоже нелегкий труд, и об этом они тоже могли бы кое-что рассказать.

Когда за столом перестали смеяться, капитан продолжал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пространство
Пространство

Дэниел Абрахам — американский фантаст, родился в городе Альбукерке, крупнейшем городе штата Нью-Мехико. Получил биологическое образование в Университете Нью-Мексико. После окончания в течение десяти лет Абрахам работал в службе технической поддержки. «Mixing Rebecca» стал первым рассказом, который молодому автору удалось продать в 1996 году. После этого его рассказы стали частыми гостями журналов и антологий. На Абрахама обратил внимание Джордж Р.Р. Мартин, который также проживает в штате Нью-Мексико, несколько раз они работали в соавторстве. Так в 2004 году вышла их совместная повесть «Shadow Twin» (в качестве третьего соавтора к ним присоединился никто иной как Гарднер Дозуа). Это повесть в 2008 году была переработана в роман «Hunter's Run». Среди других заметных произведений автора — повести «Flat Diane» (2004), которая была номинирована на премию Небьюла, и получила премию Международной Гильдии Ужасов, и «The Cambist and Lord Iron: a Fairytale of Economics» номинированная на премию Хьюго в 2008 году. Настоящий успех к автору пришел после публикации первого романа пока незаконченной фэнтезийной тетралогии «The Long Price Quartet» — «Тень среди лета», который вышел в 2006 году и получил признание и критиков и читателей.Выдержки из интервью, опубликованном в журнале «Locus».«В 96, когда я жил в Нью-Йорке, я продал мой первый рассказ Энн Вандермеер (Ann VanderMeer) в журнал «The Silver Web». В то время я спал на кухонном полу у моих друзей. У Энн был прекрасный чуланчик с окном, я ставил компьютер на подоконник и писал «Mixing Rebecca». Это была история о патологически пугливой женщине-звукорежиссёре, искавшей человека, с которым можно было бы жить без тревоги, она хотела записывать все звуки их совместной жизни, а потом свети их в единую песню, которая была бы их жизнью.Несколькими годами позже я получил письмо по электронной почте от человека, который был звукорежессером, записавшим альбом «Rebecca Remix». Его имя было Дэниель Абрахам. Он хотел знать, не преследую ли я его, заимствуя названия из его работ. Это мне показалось пугающим совпадением. Момент, как в «Сумеречной зоне»....Джорджу (Р. Р. Мартину) и Гарднеру (Дозуа), по-видимому, нравилось то, что я делал на Кларионе, и они попросили меня принять участие в их общем проекте. Джордж пригласил меня на чудесный обед в «Санта Фи» (за который платил он) и сказал: «Дэниель, а что ты думаешь о сотрудничестве с двумя старыми толстыми парнями?»Они дали мне рукопись, которую они сделали, около 20 000 слов. Я вырезал треть и написал концовку — получилась как раз повесть. «Shadow Twin» была вначале опубликована в «Sci Fiction», затем ее перепечатали в «Asimov's» и антологии лучшее за год. Потом «Subterranean» выпустил ее отдельной книгой. Так мы продавали ее и продавали. Это была поистине бессмертная вещь!Когда мы работали над романной версией «Hunter's Run», для начала мы выбросили все. В повести были вещи, которые мы специально урезали, т.к. был ограничен объем. Теперь каждый работал над своими кусками текста. От других людей, которые работали в подобном соавторстве, я слышал, что обычно знаменитый писатель заставляет нескольких несчастных сукиных детей делать всю работу. Но ни в моем случае. Я надеюсь, что люди, которые будут читать эту книгу и говорить что-нибудь вроде «Что это за человек Дэниель Абрахам, и почему он испортил замечательную историю Джорджа Р. Р. Мартина», пойдут и прочитают мои собственные работы....Есть две игры: делать симпатичные вещи и продавать их. Стратегии для победы в них абсолютно различны. Если говорить в общих чертах, то первая напоминает шахматы. Ты сидишь за клавиатурой, ты принимаешь те решения, которые хочешь, структура может меняется как угодно — ты свободен в своем выборе. Тут нет везения. Это механика, это совершенство, и это останавливается в тот самый момент, когда ты заканчиваешь печатать. Затем наступает время продажи, и начинается игра на удачу.Все пишут фантастику сейчас — ведь ты можешь писать НФ, которая происходит в настоящем. Многие из авторов мэйнстрима осознали, что в этом направление можно работать и теперь успешно соперничают с фантастами на этом поле. Это замечательно. Но с фэнтези этот номер не пройдет, потому что она имеет другую динамику. Фэнтези — глубоко ностальгический жанр, а продажи ностальгии, в отличии от фантастики, не определяются степенью изменения технологического развития общества. Я думаю, интерес к фэнтези сохранится, ведь все мы нуждаемся в ностальгии».

Алекс Вав , Джеймс С. А. Кори , Дэниел Абрахам , Сергей Пятыгин

Фантастика / Приключения / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Детские приключения / Приключения для детей и подростков
Томек в стране кенгуру
Томек в стране кенгуру

Гимназист Томек Вильмовский живет в семье своей родной тети Янины — мать мальчика умерла, а опальный отец был вынужден уехать за границу двумя годами ранее. Четырнадцатилетний Томек мечтает о путешествиях, посвящая почти все свободное время чтению книг о других континентах и странах. Внезапно незадолго до окончания учебного года на пороге дома тети появляется неожиданный гость, экстравагантный зверолов и путешественник по имени Ян Смута. Он рассказывает Томеку об отце, очень тоскующем по своему сыну, и о фирме Гагенбека, которая занимается ловлей диких животных для зоопарков. Так Томек получает приглашение присоединиться к экспедиции в Австралию и, само собой, ни секунды не раздумывая, с радостью соглашается. А какой мальчишка на его месте поступил бы иначе?.. Захватывающие приключения, о которых он так давно мечтал, уже близко!На историях о бесстрашном Томеке Вильмовском, вышедших из-под пера польского писателя Альфреда Шклярского, выросло не одно поколение юных любителей книг. Перед вами первый роман из этого цикла — «Томек в стране кенгуру», перевод которого был заново выверен и дополнен интересными и познавательными научно-популярными справками. Замечательные иллюстрации к книге создал художник Владимир Канивец.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Альфред Шклярский

Приключения для детей и подростков