Читаем Ворон – Воронель полностью

Про одного моряка

Мой дед был знаком с пожилым моряком,Который хотел сделать множество дел.Он сделал, конечно бы, дел без числа,Да вечно мешали другие дела.Однажды он в море упал с корабля,Плывет он по морю и видит — земля!Качаются пальмы и море вокруг,Но плохо без шляпы и плохо без брюк.«Я правильно сделал, что выплыл сюда,Но где здесь обедать и где здесь вода?»И вот, чтобы с голоду не умереть,Решил смастерить он крючок или сеть.Потом он решил, что начнет не с крючка,А с пресной воды, а точней — с ручейка.Но тут же подумал о том, что емуУже надоело бродить одномуИ он для прогулки найти был бы радХотя бы козу или даже цыплят.Хотел бы он дом, чтоб от ветра — стена,Чтоб в двери входить и смотреть из окна,И чтобы на двери повесить замок,И чтобы никто его тронуть не мог.Он взялся за сеть, но устал, как назло,И солнце затылок ему напекло.Что ж, сеть, — он решил, — никуда не уйдёт,А лучше сначала он шляпу сплетёт.Он листьев нарвал и нарезал коры.Но вдруг застонал: «Ой, умру от жары!Умру от жары и от жажды притом!Сначала — ручей, остальное — потом».Он сделал полшага и сел на песок:«О, как я несчастен и как одинок!Сначала, — вздохнул он и вытер слезу, —Найду двух цыплят или лучше козу».Козу б он нашёл, если б знал, где она,И если б не вспомнил, что шлюпка нужнаИ что паруса к этой шлюпке нужны:«Сошью-ка я парус! Нет, лучше — штаны!»Штаны бы он сшил, но подумал о том,Что время пришло приниматься за дом,Чтоб крыша — от солнца, от ветра — стена,Чтоб в двери входить и смотреть из окна.Но что за строительство без топора?И тут он решил, что обедать пора.Да, шляпа — от солнца, и дом — от беды,И сеть — для еды, и ручей — для воды,И парус бы сшить, и козу бы поймать,Да только неясно, с чего начинать.А раз ни на что он решиться не мог,Он в плащ завернулся и лёг на песок.И так он валялся от мира вдали,Пока наконец-то его не спасли.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия