Читаем Восемь бессмертных полностью

Наиболее впечатлительным кажется, что стоит кому-то крикнуть: "Возвращайтесь, девушки!" — Как камни начинают едва заметно раскачиваться на ветру, как будто красавицы приветственно машут в ответ руками.


Наказание злой невестки

Во всех деревнях, в каждом дворе, что расположены поблизости от горы Цин-юань шань, принято выращивать бамбук. Волосатый бамбук, каменный бамбук, горький бамбук, западный бамбук всех сортов и не перечислишь, их не менее сотни.

Ежегодно, лишь наступает третий месяц по лунному календарю, молоденькие росточки прорывают слой земли и оказываются снаружи. И люди поднимаются в горы, чтобы накопать и отведать свежих побегов. Молоденькие росточки и на вид приятны: беленькие, толстенькие, с заостренным концом; а уж на вкус — и подавно: острые кончики — сладкие, хрустящие, ароматные. Добавишь в любое блюдо, и оно сразу станет вкуснее благодаря свежим росткам бамбука.

Крестьяне, живущие в горах, знают способ заработать: ростки высушивают на солнце. Даже в сухом виде они очень ценятся, их с удовольствием покупают в других местах и называют это чудо "цин-юань-шаньская драгоценность".

Но есть еще один сорт бамбука, который называют "сыновья почтительность", "сыновье послушание", и он абсолютно отличается от других разновидностей этого растения. Ведь у всех росточков именно кончик нежный и сладкий, а клубень твердый. А у этого сорта все наоборот: клубень-корень ароматный, сладкий, вкусный, а заостренная верхушечка такая твердая, что ее и откусить-то трудно. Ну разве не удивительно? По этому поводу в тех местах даже песенка распространена: "Послушный бамбук" вовсе не послушный; прежде чем его отведать, выслушай-ка сначала его историю".

Случилось это давным-давно. Жила в горах маленькая семья: мать да сын. Муж женщины давно умер, и она, испытывая невероятные нужду и трудности, сама растила своего мальчика. Если в доме появлялось что-то приличное: теплая одежда или вкусная еда, все это доставалось, естественно, сыну, сама же женщина довольствовалась обносками, круглый год ела лишь жидкую кашицу, где воды было больше, чем крупы, да пила отвар из овощей.

Позади их домика, на небольшой горе, шелестела листьями бамбуковая рощица. И ежегодно весной, лишь появлялись молодые побеги, женщина каждый день поднималась в гору, выкапывала ростки и готовила сыну вкусные блюда. Сама же грызла твердый, невкусный корень-клубень.

Летели год за годом, и вот уже сын вырос. Мать старалась изо всех сил найти ему подходящую невесту: и родню просила, и соседей уговаривала помочь. В конце концов у ее сына все образовалось не хуже, чем у других: и жена появилась, а со временем и дети. Сама женщина к тому времени совсем состарилась, голова полностью поседела, и она стала настоящей бабушкой. Все бы хорошо, да мира не было. Невестка относилась к свекрови очень пренебрежительно, во всем ей перечила; ее, похоже, злил сам факт существования старушки в их доме.

Сын же бабушки был настолько избалованным и мягкотелым (а китайцы говорят — мягкокостным), что во всем подчинялся жене. Как она скажет, так и будет. Молодой мужчина не мог самостоятельно решить ни одной проблемы, пусть даже это был пустяк, не больше конопляного зернышка. Так что все самое трудное в семье, вся самая тяжелая работа была на свекрови. Зато самое лучшее и вкусное в доме доставалось, естественно, членам молодой семьи. Можно сказать, что жизнь старой женщины, которая и смолоду-то не видела ничего хорошего, стала еще горше, еще безотраднее с тех пор, как в доме появилась невестка.

Ежегодно, лишь только наступала весна, старушка с трудом поднималась в гору позади домика и выкапывала ростки, чтобы их вкусом улучшить приготовленные блюда. При этом молодые с детьми ели нежные заостренные побеги, а старый, грубый корень доставался беззубой бабушке.

Однажды, рассказывают, Чжан Го-лао спустился на облаке в суетный мир, как раз в районе Цин-юань. Он превратился в нищего, бродящего по долинам и горам в поисках подаяния. И вот, проходя мимо дома старой вдовы, небожитель Чжан увидел такую картину. За столом сидят молодые супруги с детьми и едят молодые побеги. А у ворот на колченогой скамеечке сидит бабушка с чашей в руке и обсасывает твердый корень бамбука. Казалось, кровь у небожителя закипела от негодования. И он, указав на бабушку пальцем, спросил:

— Как же вы можете так относиться к старому человеку?

— А тебя, попрошайка, дела нашей семьи не касаются! Ступай-ка отсюда! — Громко ответила невестка.

Тогда Чжан Го-лао вдруг улыбнулся:

— Я хочу задать вам один вопрос. Вы действительно считаете, что старушка должна грызть именно корень?

Невестка ответила:

— У корня очень вкусный сок. Свекровь с детства привыкла так есть, и ей эти клубни очень нравятся. А мы — послушные дети. Разве мы можем перечить ей? Раз нравится, пусть обсасывает!

Сын тоже заблеял, поддакивая:

— Да, да, жена верно говорит. Сколько себя помню, я всегда ел нежные побеги, а мама — старый корень. И так — всю жизнь, до самой старости. Ни в каком деле нельзя противоречить родителям! Мы очень послушные дети!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия