Читаем Восемь бессмертных полностью

Муж не мог взять в толк, что эта чертовка плетет, однако сделал все так, как она сказала. И только после этого сообразительная жена оставила свой прядильный станок и привела в порядок очаг. А тут и Чжан Го-лао на ослике подъехал. Шан Гэн вышел, чтобы встретить гостя, с улыбкой приветствовал его, поддержал, помогая сойти с ослика. Однако левая нога Чжана встала на землю, а правая осталась перекинутой через седло.

— Братец, скажи-ка, я верхом на осле или нет? — Обратился старик к хозяину.

"Ну и задачка, — думал Шан Гэн. — Скажу, что он верхом, он опустит ногу и спешится; скажу, что он стоит на земле, он оттолкнется и окажется в седле".

А тут и смышленая жена вышла навстречу. Одной ногой она осталась в доме, а другой переступила через порог;

— Спроси-ка у дядюшки, — обратилась она к супругу, — как он считает, я вхожу в дом или выхожу из него?

Нахмурил Чжан Го-лао брови и, как и Шан Гэн, не смог ответить. Он делано рассмеялся и сменил тему:

— Я слышал, что твоя жена необыкновенно умна, так приготовила она “десять столов, девять блюд и на каждом столе — одну чашу?”

Жена рассмеялась;

— Уважаемый дядюшка приехал к нам издалека, и хотя у нас в доме нет роскошных вин и яств, из уважения к вам я приготовила ши чжо, "каменный стол" (звучит так же, как "десять столов") и цзю цхай, "лук-порей" (звучит так же, как "девять блюд"). Мы давно вас ждем, проходите, пожалуйста, в дом поскорее!

Вошел небожитель и увидел, что посреди комнаты лежит камень с плоской поверхностью, а на нем стоит чаша, доверху наполненная луком-пореем — все именно так, как просил Чжан Го-лао (умная женщина поняла игру слов-омонимов). Довольный старик закивал головой и вынул из-за пазухи сверточек;

— Лучше один раз своими глазами увидеть, чем верить тому, что услышал от других. Ты действительно невероятно умна! Я очень доволен твоими ответами! Сегодня у меня нет ничего достойного, чтобы подарить тебе, лишь вот этот пустячок. Можешь пользоваться им три раза в день. Бери же!

Распрощавшись, небожитель вышел, сел на ослика и улетел. Только тут супруги поняли, что необычный гость — Чжан Го-лао, один из восьми бессмертных. Развернула жена сверток, а там — какая-то странная одежда. Вспомнила она его слова "пользуйся три раза в день" и поняла, что надевать эту вещь надо на кухне, когда готовишь еду, и одежда эта защищает халат от грязи и жира. Очень удобно! Говорят, так появился фартук, поскольку сначала соседи, а потом и другие женщины, подражая умной жене, стали повязывать его вокруг талии.


Чжан Го-лао и волшебная мельница 

Жил некогда каменотес со своей женой. Его предки в течение многих поколений занимались этим трудом. Был он прилежным, старательным, искусным мастером, известным на всю округу. Одна беда — не было у супругов детей, хотя было обоим уже около сорока. Оба они жертвовали немало на починку мостов, на строительство дорог, всегда помогали бедным и убогим, часто посещали храмы, внося пожертвования и кланяясь Будде с просьбой о ребенке.

И вот однажды ночью пятнадцатого числа месяца чжэн (первый месяц по лунному календарю) приснился женщине сон, будто видит она старика, сидящего на осле задом наперед, и тот, хихикая, бормочет:

Синий камень, камень синий;И лежит он на вершине,Что зовется Храм небесный,Возле города Чху-чжоу.Сделай мельницу из камня,Чтоб в голодный год помочь.Будет этот год жесток.А когда родится дочь,Назовите без изысков,Просто — Каменный Цветок.

Только хотела, было, женщина расспросить, где же искать этот камень, как старик исчез.

На следующий день сидели они с мужем и обсуждали приснившееся. Хлопнув по колену рукой, каменотес воскликнул:

— Эй, да ведь это же был сам Чжан Го-лао! Решено! Готовься, старуха, к переезду.

Имущества у каменотеса было немного: продали несколько предметов тяжелой, громоздкой мебели, упаковали с собой остальной скарб, приготовили в дорогу немного сушеных и вяленых продуктов, захватили еще два основных инструмента мастера — вот и все сборы.

Когда они прибыли к подножию горы Небесный храм, что к северу от Чху-чжоу, то перед ними предстала прекрасная картина: зеленые, поросшие деревьями, горы, извилистые горные тропинки, звенящие ручьи, благоухание диких цветов. "Это и есть то самое место, — подумал каменотес. — Сначала обустроимся, а затем займусь поисками".

Построили супруги у подножья горы домик из тростника и безмятежно зажили в нем. Ни тот, ни другая не сидели и минуты без дела. Мастер обходил все дворы окрестных деревень, предлагая свои услуги, а в свободное время разыскивал синий камень. Жена же его вспахала целину, засеяла поле. На досуге собирала дикие плоды, ткала пряжу из конопли. Не боялась и другой работы: если просили, стирала людям, штопала им одежду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия