Читаем Восемь бессмертных полностью

— Нет, ты сначала научи меня рифмованному приказу, тогда и отпущу мужа.

Но женщина молчала, ибо понимала, что богач ее обманет. И тут неожиданно вперед выступила девочка Каменный цветок:

— Способны ли вы сдержать слово?

Богач закивал головой с жирными складками на затылке:

— Конечно, конечно!

Хлопнув в ладоши, ребенок сказал:

— Ладно! Завтра в полночь отпустите моего папу домой, и я сообщу вам, какими словами можно заставить мельницу работать.

В полночь, когда вокруг была темень, будто тушь разлили, богач со слугами привел каменотеса. В руках же у помещика были холщевые мешки и бамбуковые корзины. Почему он так легко согласился на условие девочки? Потому что замыслил недоброе. Сначала он хотел научиться рифмованной песенке, затем испытать ее, а уже после этого — посигналить фонарем головорезам с ножами и топорами, которые спрятались неподалеку. И тогда из семьи каменотеса не осталось бы никого: ни взрослых, ни ребенка.

Обрадовавшись, что отец вернулся, ребенок пропел рифмованную песенку помещику. Чжоу Тхань-цхай бросил в отверстие мельницы кусочки серебра, совсем крошечные, и повторил нужные слова, прибавив в конце:

Быстрей мели, мели быстрей!Пусть положил я ложечку,Должна мне много дать!Пусть положил немножечко,Верни мне столько,Чтоб не сосчитать!

И мельница с грохотом начала работать. Из нее вываливались большие и маленькие куски серебра. Чжоу Тхань-цхай чуть с ума не сошел от радости! Он, захлебываясь, выкрикивал:

— Быстрей! Быстрей!

И жернова крутились все быстрее и быстрее, горы серебра росли. Неожиданно набравшие скорость жернова треснули, мельница остановилась, и из трещины стали вылетать куски серебра. Они со свистом полетели в голову богача, тот рухнул и вскоре был погребен под горой серебряных слитков.

На следующий день люди обнаружили могилу-курган, под которой был заживо похоронен помещик, да только куски серебра превратились в кусочки угля разной величины.

А что же семья каменотеса? Больше их никто не видел. Одни говорили, что, боясь гнева и мести чиновников, они вернулись на прежнее место жительства, другие же утверждали, что Чжан Го-лао отвел их в горы, где они тоже стали даосами-отшельниками и занялись самосовершенствованием, изучением Дао-пути.

А мельница? Она и по сей день стоит на горе Небесный храм.


О том, как краб сгорел в волшебном огне

Говорят, в древние времена в Восточном море был остров Пхэн-лай — место, где обитали небожители. Однажды восемь бессмертных переплывали море, чтобы добраться с материка до этого острова. Когда они были уже на полпути, их, к несчастью, заметил молодой наследник Царя-дракона. Ему очень понравилась красавица Хэ Сень-гу, единственная женщина среди восьми небожителей, и он перевернул лодку, чтобы утащить очаровавшую его девушку к себе на дно.

Стражником во дворце дракона в Восточном море был краб. И хотя на его панцире и клешнях были острые шипы, и вид у него был устрашающим, на самом деле этот краб был слабым и трусливым. Стоило ему увидеть, как Люй Дун-бинь выхватил меч, Хань Чжунли замахал веером, а Лань Цхай-хэ протянул корзину с десятью тысячами цветов, как он засомневался в своих силах: "Не справлюсь, не одолею!"

Решив, что хромой Тхе-гуай Ли — самая беспомощная жертва и легкая добыча, краб исподтишка напал именно на него. Хромой Ли в это время как раз бесстрашно сражался с огромным китом и даже не заметил в пылу схватки морского краба. Одно неосторожное движение, и ступня Ли оказалась в клешнях у краба. Острые, как иглы, стальные шипы впились в пальцы. Недаром в пословице говорится, что "боль в пальцах способна пронзить сердце". Не стерпев, Ли превратил свою клюку в веревку и прочно скрутил ею все ноги и клешни краба, да еще повырывал дочиста всю жесткую щетину у него на ногах. С тех пор у всех пресноводных крабов ноги волосатые, и лишь у морских крабов — гладкие.

Краб был очень хитрым. Оказавшись "лысым", он сбросил и панцирь, тихонько подполз к расщелине в большом камне, там и спрятался. Через некоторое время он увидел из укрытия черного, худого старца, проезжавшего на мохнатом ослике задом наперед. "Укушу осла, он взбрыкнет, тогда и старик свалится. Вот и отомщу хромому таким образом", — размышлял краб. Худой старик и был Чжан Го-лао; он только-только закончил сражение с молодым драконом. Он еще не отошел от боя, в нем все клокотало, и хотелось на ком-то сорвать зло. Тут ему и подвернулась розовая козявка без костей и панциря, которую он принял за креветку.

А это была вовсе не креветка, а голый краб-охранник дворца. Разогнал Чжан Го-лао осла — тот и наступил копытом на несчастного краба. Краб завопил от боли в переломанной пояснице, и, несмотря на трусость, страшно разгневался. "Стражник я или не стражник Драконьего дворца?! Меня все знают, все боятся!" — Воодушевлял он сам себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия