Читаем Восемь бессмертных полностью

В хлопотах проходили дни за днями, да вот только никак не мог найти каменотес камень, о котором жена услышала во сне. Он столько тропинок исходил по горам, что сорочка его была вечно влажной от пота. Он даже свои тропы проложил, поскольку не раз проходил по одним и тем же местам. И вот однажды, когда уже смеркалось, он, наконец, нашел, что искал: у каменной стены лежал огромный синий валун.

Семь раз по семь дней, т. е. в течение сорока девяти дней трудился мастер, то откалывая, то высверливая. Наконец, на свет появилась мельница с каменными жерновами. Именно в эту ночь супруге каменотеса во сне вновь явился Чжан Го-лао на лохматом ослике. Как и в прошлый раз, он едва внятно бормотал:

Каменная мельница,Жернова вертятся…Сделай так, как я велю:Даже если зерен мало,Муки много намелю.Пусть "глазок" и маленький,Велики круги зато;Получи щепоточку, —Выдай полным решето.

Ну и удивилась же женщина! Стала поспешно уточнять, о чем это он поет, а тот лишь засмеялся да ответил: "Это зарифмованное правило!" Затем он еще раз повторил все сначала, чтобы женщина хорошенько запомнила, и добавил:

И каменная мельница,И Каменный ЦветокВ зависимости будут,Как солнце и росток.Спасут от горя, голода,Несчастья и бедыЛишь тех, кто не жалеетДля бедноты еды.Того, кто жаден, глуп и скуп,Кто до богатства падок,Пусть сладкой жизнь его была,Конец не будет сладок!

Проговорив это, старец исчез. Женщина проснулась, почувствовала боль внизу живота, а на рассвете родила дочь. Родители назвали ее Каменным цветком.

Сразу после ее рождения, так совпало, год за годом в окрестных селениях стояла страшная засуха. Так что крестьяне не смогли собрать ни зернышка, начался голод. Вспомнила жена каменотеса свой сон, наскребла последние зерна пшеницы, засыпала их в глазок-отверстие и начала молоть, приговаривая:

Каменная мельница,Жернова вертятся…Сделай так, как я велю:Даже если зерен мало,Муки много намелю.Быстрей мели, мели быстрей!Дай много, не жалей!Пшеницы брошу горсточку,А получу затоМуки пушистой, белойБольшое решето.

А ведь мельница действительно оказалась волшебной. Стоило засыпать в нее совсем немного чего угодно, и она тут же выдавала это в огромных количествах. С такой вещью не пропадешь, так что семья каменотеса жила — не тужила.

Однако люди в соседних деревнях голодали, и счастливые обладатели мельницы опомнились от своей радости: а ведь вещь эта подарена небожителем, который всегда сочувствовал обездоленным. Значит, и подарок его должен служить всем беднякам. И стали они молоть муку, не покладая рук, и раздавать ее ведрами всей бедноте. Люди варили похлебку и радовались. Весть о волшебной мельнице быстро распространилась окрест, со всех сторон стали стекаться нищие и голодные.

Услышали об удивительной мельнице и в семье богача Чжоу Тхань-цхая, имя которого можно перевести, как Жадный богач. Это был самый крупный помещик в деревне Чжоу. В мире все богачи одинаковы — думают лишь о своей наживе, им нет дела до несчастных. И вот однажды этот Чжоу Тхань-цхай, собрав своих слуг и рабов, направился к горе, у подножья которой жил каменотес. Появившись на пороге, он заявил:

— Эта гора принадлежит семье Чжоу, а значит и камень принадлежит нашей семье. Ты обязан вернуть наше имущество!

Он сделал знак глазами, и слуги бросились к мельнице, однако у той как будто корень вырос: ее невозможно было сдвинуть с места. Тогда богач набрал немного чумизы, бобов, риса, пшеницы и насыпал в "глазок", громко приказав:

— Быстро мели! Я хочу получить по десять мер пшеницы, риса, чумизы и бобов!

Однако жернова и не думали вертеться. Богач в гневе ногами затопал и, ткнув пальцем в каменотеса, закричал:

— Запомни же! Мельница принадлежит семье Чжоу! И впредь она будет молоть лишь для семьи Чжоу!

Каменотес, громко засмеявшись, ответил:

— Нет, эту мельницу подарил небожитель, и она не может принадлежать ни мне, ни тебе. И если ты хочешь забрать ее и присвоить себе силой, это пустые мечты!

У Чжоу Тхань-цхая даже жилы на шее вздулись, так натужно он закричал:

— Посмотрим! Ты еще пожалеешь!

Через три дня за каменотесом пришли из чиновничьей управы и, арестовав, увели его, обвинив в том, что он смущает народ путем дьявольского волшебства. Жена его плакала так, что глаза опухли, и голос пропал. Она умоляла богача вернуть ей мужа, обещая после этого научить его пользоваться волшебной мельницей.

Чжоу Тхань-цхай, притворно улыбаясь, настаивал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия