Читаем Восход Синей луны полностью

– Ваше величество! – раздался звучный голос из толпы придворных, и король тихо застонал.

– Что вам, лорд Дариус?

– С вашего позволения, сир. Я думаю, у меня есть компромиссное решение, которое может удовлетворить и вас, и благородных ландграфов.

– Очень хорошо, лорд Дариус, приблизьтесь. Но если этот компромисс сродни вашей предыдущей блестящей идее, то вам лучше оставаться на месте.

Военный министр тем не менее пробрался вперед. Он остановился между ландграфами и королем и поклонился им всем. Король Иоанн нетерпеливо ждал.

– Итак, лорд Дариус?

– Мне кажется, ваше величество, что сэр Блэйс и сэр Гиллем главным образом озабочены не тем, что Куртана вновь увидит свет, а тем, как вы ею воспользуетесь. Если бы вы могли хотя бы немного объяснить вашу стратегию…

– Король не обязан ничего объяснять, – вмешался астролог. – Верноподданные повинуются, не задавая вопросов.

– Конечно-конечно, – быстро согласился лорд Дариус. – Просто я хочу прояснить ситуацию, и не более того.

– Это разумная просьба, – мягко произнес король. – Тем более если это поможет успокоить сэра Блэйса… – Он взглянул на ландграфа, и тот нехотя кивнул. – Очень хорошо. Как уже указывал сэр Блэйс, природа Куртаны состоит в том, чтобы вызывать повиновение. Я предполагаю направить ее власть против демонов и силой заставить их вернуться во тьму, из которой они явились. Мне кажется, это достаточно простое решение проблемы.

– Я бы даже сказал – элегантное в своей простоте, – льстиво улыбнулся лорд Дариус. – Вы не согласны, сэр Блэйс?

– Это может сработать, – неохотно признался сэр Блэйс, – если только Куртана может воздействовать на нелюдей. Насколько я знаю, никто раньше не пытался этого сделать. Но даже если это сработает, что будет с мечом после победы над демонами?

– После этого меч вернется в арсенал, – сказал король.

– В самом деле, в самом деле, – залепетал лорд Дариус, улыбаясь, кивая и хлопая короткими толстыми ручками по своему обширному брюху. – Однако боюсь, что благородные ландграфы потребуют более конкретных доказательств намерений вашего величества.

– Как вы смеете? – проревел астролог, делая шаг вперед.

Лорд Дариус побледнел, однако не сдвинулся с места.

– Ваше величество…

– Пусть говорит, – сказал король, и астролог снова занял свою позицию возле трона.

Лорд Дариус благодарно поклонился.

– В конце концов, ваше величество, меч – это всего лишь меч. Но поскольку вы пообещали, что им никогда больше не воспользуются, вот что я осмелюсь предложить. Как только угроза будет устранена, Куртану следует прилюдно расплавить и уничтожить. Раз и навсегда.

Король нахмурился в раздумье.

– Чутье подсказывает мне сказать «нет». Этот меч на протяжении многих поколений принадлежал моему роду, он может пригодиться и в будущем… Однако мне понятна ваша точка зрения. Куртана – слишком опасное оружие, чтобы его можно было доверить кому угодно. Удовлетворит ли такой ответ баронов, сэр Блэйс?

– Возможно, – осторожно ответил сэр Блэйс, – но я говорю только от имени людей золота.

– За золотом всегда следуют серебро и медь. Разве не так, сэр Гиллем? – холодно улыбнулся король Иоанн.

Серебряный ландграф медленно склонил голову.

– Я уверен, мои хозяева сочтут это решение разумным, ваше величество.

– Тогда я обдумаю его, – произнес король Иоанн. – Вы получите мой ответ завтра до вашего отъезда.

Сэр Блэйс кивнул, сохраняя бесстрастное выражение на лице.

– Благодарю вас, сир. С вашего позволения мы с сэром Гиллемом удалимся в свои покои. Сегодня был трудный день.

– Что ж, – ответил король. – Вы свободны, мои доблестные ландграфы.

Сэр Гиллем и сэр Блэйс поклонились и покинули зал. Придворные глядели им вслед, тихо перешептываясь друг с другом.

– Прежде чем я отпущу вас, – обратился король к придворным, – я желал бы выполнить весьма приятную миссию. Принцесса Джулия…

– А, наконец-то вы вспомнили обо мне, – фыркнула Джулия. – А то я начала было думать, что я – невидимка.

– Джулия, дорогая, я всегда помню о вас, – сказал король. – Харальд! Я надеюсь, ты не заставил принцессу скучать?

– О нет, – отозвался Харальд. – Она научилась играть в крестики и нолики. Еще немного тренировки, и Джулия сможет выигрывать у меня не мошенничая.

Джулия ткнула его в ляжку кинжалом и рассмеялась, поскольку принц подпрыгнул от неожиданности.

– Если ты все сказал, – промолвил король, – то у меня есть объявление.

– Валяйте, – поощрила его Джулия. Король тихонько вздохнул, а потом оглядел собравшихся.

– Дамы и господа, сегодня я объявляю о помолвке моего старшего сына Харальда и принцессы Джулии из Королевства под горой. Я желаю им большого счастья и благополучия.

Джулия в ту же секунду вскочила на ноги.

– Я не выйду замуж за Харальда.

– Нет, выйдете: ведь я только что объявил об этом, – возразил король.

– Тогда вы можете и опровергнуть свои слова, черт побери!

– Принцесса, – невозмутимо произнес король, – при вашем желании или без оного, что бы вы ни говорили и что бы ни делали, ваша свадьба состоится через четыре недели, считая с сегодняшнего дня. Харальд – прекрасный молодой человек. Я уверен, что с ним вы будете счастливы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лесное королевство

Похожие книги