– Чепуха, – отрезал Цезарь. – У нас они облачатся в тоги, независимо от того, что носят дома.
Статую поднимали вверх по ступенькам, и я увидела, что фигура чуть не соскальзывает с платформы. Правда, рабочие почти добрались до вершины.
– Пошли, – сказал Антоний. – Ты ведь не собираешься наблюдать за тем, как ее ставят на пьедестал. Лучше повеселимся. Я знаю одно местечко…
Цезарь издал насмешливый стон.
– Никаких пьес. Никаких скачек на колесницах.
– Согласен, – кивнул Антоний. – Сходим лучше на палестру и посостязаемся. Как в старые добрые времена. Ты помнишь?
Он наклонился и положил руку Цезарю на плечо.
– Еще как помню, – отозвался Цезарь. – И думаю, что по-прежнему могу тебя одолеть.
– Поживем – увидим, – со смехом заявил Антоний. – Но предупреждаю тебя…
Обмениваясь шутками, они легко сбежали вниз по ступенькам.
Я никогда не забуду тот день. Он служит мне утешением, когда я думаю о мире как о юдоли скорби. Ведь я видела чистую, незамутненную радость и искреннее веселье, столь редкостное среди мужей.
Снова настали сатурналии – праздник разнузданной вольности. Я расспрашивала о нем, но поняла только, что праздник имеет отношение к богу Сатурну. Почему при этом все должны рядиться невесть во что, почему рабы и господа меняются местами, а тога попадает под запрет, для меня так и оставалось загадкой. Все семь дней праздника люди вольны говорить то, что обычно не дозволяется, так что на улицах звучало много интересного.
Дома были открыты для друзей, и они потоком переходили из одного жилища в другое, обмениваясь подарками. Подарки, надо заметить, тоже дарили любопытные: зачастую одна вещь ловко маскировалась под другую. Свечи напоминали что-то съедобное, выпечка походила на ювелирные украшения, живые растения выглядели как вырезанные из камня. В некоторых богатых домах назначали saturnalicius princeps – распорядителя праздника. Он задавал тон, указывая людям, когда петь, когда танцевать, а когда декламировать стихи.
Цезарь держал дом открытым, позволяя людям свободно входить и выходить. Точно так же поступил и Цицерон, и живший неподалеку, в бывшем дворце Помпея, Антоний, да и каждый римлянин, имевший отношение к политике. Таким способом они демонстрировали исконно римские добродетели – доступность и щедрость, причем эта манера ублажения народа, в отличие от состязаний в цирке, не была связана с пролитием крови.
Поскольку Птолемей упросил меня пойти на праздник (он хотел одеться евнухом и прикинуться Мардианом), я согласилась посетить несколько домов.
– Несколько, но не все! – предупредила я его. – Я не буду ходить из дома в дом. Царям и царицам это не подобает.
– Но мы же не будем царицами и царями. Я буду Мардианом!
– А как кто-нибудь поймет, в чьем облике ты явишься? Никто здесь не знает Мардиана, кроме Цезаря. И как можно одеться евнухом? Они одеваются как все.
Мне не хотелось разочаровывать его, но правда есть правда.
– Я буду говорить высоким голосом, – заявил он.
– Но у тебя и так высокий голос в силу возраста. Я думаю, что костюм евнуха… не самая удачная мысль. Почему бы тебе не предстать в каком-то ином виде? Скажем, в наряде пирата или гладиатора? Или колесничего? Есть столько ролей рабов и вольноотпущенников.
– Неужели мой голос действительно так высок? Как у евнуха?
Чувствовалось, что брат расстроился.
– Он пока еще не ломался, но он обязательно станет ниже. Может быть, в следующем году…
Я вздохнула. Мне очень не хотелось, чтобы он переживал из-за этого. Хватало тревог и из-за его непрекращающегося кашля.
– Ну а я, кем я могу стать? Не царицей… Служанкой не буду, это слишком предсказуемо. Наверное, я могла бы стать гладиатором… если ты не захочешь им быть.
– О нет, лучше ты, – быстро отказался он. – Но разве женщины бывают гладиаторами?
– Кажется, я слышала о таких, – ответила я, хотя уверенности у меня не было. Не исключено, что это игра воображения.
– А каким мечом ты вооружишься? Или ты хочешь сеть и трезубец? – спросил Птолемей.
– Вот уж не знаю. У Децима, любимого полководца Цезаря, есть школа гладиаторов. Не сомневаюсь, он даст мне подходящий костюм. Но с сетью и трезубцем, наверное, в толпе не слишком удобно.
– Зато забавно ткнуть кого-нибудь. Вроде Цицерона или задаваки Фульвии.
– Цицерон бы сначала заныл, а потом сочинил на эту тему речь. Что касается Фульвии, то, полагаю, она сама носит при себе остро отточенный трезубец. И мне не хотелось бы дать ей повод пустить его в ход.
Короткий зимний день уже клонился к закату, когда мы вошли в дом Цезаря. Его атриум, трапезная и сад были набиты людьми, большинство из которых нахлобучили на головы «колпаки свободы»[10]
, обычно служившие отличительным признаком освобожденных рабов.Я сжала одной рукой руку Птолемея, другой – руку Хармионы. Во время этого праздника рабы и господа перемешивались, и хозяева прислуживали своим работникам.