– Пусть, – продолжал Сенковский, – всевозможные Белинские и tutti quanti[594]
с их вожаком или корнаком[595] Гоголем и другими тому подобными невежами и невеждами кусают своими тупыми зубами мои произведения! Пусть Булгарин клеймит меня своею дружбой, а Кукольник пачкает своим запанибратством! Мне все эти невзгоды нипочем! Все это чепуха, когда такие особы, как наш даровитый Фан-Дим и прелестная из прелестных Клара Уист (при этом он посмотрел на нее особенно нежно и сладострастно), умеют так хорошо оценять мои литературные труды!..– Кушать подано, – быстро провозгласил, отворяя двери в столовую, хорошенький, как Адонис, Филипп, щегольски одетый в синем ливрейном фрачке, красном жилете и коротких коричневых штанах с штиблетами.
После закуски и schnaps[596]
все уселись за круглый, как всегда бывало у Кологривовых, превосходно сервированный стол: подле хозяйки сидел Сенковский, а подле него Клара Уист, соседом которой был Николай Николаевич, за которым следовал Кабалеров, Струковым же заключался круг, т. е. он сидел по другую руку Лизаветы Васильевны, которая почти постоянно обращала к нему свою широкую спину, занятая вся французским разговором с Сенковским и Кларой; но «женщина-литератор» от времени до времени вся поворачивалась к своему коллаборатору-другу, о чем-то смеялась, что-то шепча ему мимоходом, и в эти-то отлеты от него крайне корпулентной хозяйки Сенковский находил возможность, весь разгоревшись, сказать несколько таинственных слов Кларе, которая неудержимо смеялась и при этом смехе блистала своими очаровательными белыми зубами, окаймленными малиново-пурпуровыми губками. Госпожа Кологривова беседовала с Сенковским громко по-французски об опере и концертах, а Николай Николаевич по-французски же все что-то полушепотом объяснял своей очаровательной соседке, расхваливая ей достоинства то того, то другого блюда, сам, при этом, однако, не забывая себя и накладывая на свою тарелку преисправно разных яств. Замечая это гастрономическое увлечение своего соседа, плутовка Клара заводила с ним разговор, непременно заставлявший его оставлять на несколько времени тарелку с трюфелями в салфетке или с цыплячьим крылышком. Это забавляло веселую и остроумную девушку, и она очень грациозно смеялась. Впрочем, от времени до времени разговор всей этой партии делался общим, особенно когда речь шла об артистах и артистках тогдашней итальянской оперы и тогдашней французской труппы. И тут то и дело что слышались имена Виардо-Гарции, Рубини, Корради, Сальви, Бориони, Кастеллан, Ниссен, Тамбурини, Альбони, Мере, Верне, Аллан, Плесси, Дюфура, Варле, Готи, Мейер, Бра, Эстер.Затем разговор обратился на аматерские[597]
концерты и на любителей и любительниц музыки из среды общества, и тогда Сенковский стал восхвалять Александру Яковлевну Билибину, у которой, по его мнению, был чистейший сопрано, имевший волшебную силу снисходить до контральта. Лизавета Васильевна со своей стороны восхищалась девицами Мери Вердеревскою[598] и Cathérine Чеченскою, да еще прехорошеньким, как она говорила, флотским адъютантом Владимиром Петровичем Опочининым. Еще несколько побеседовали с искренним сочувствием и уважением об опере знаменитого нашего русского композитора А. Ф. Львова «Бианка и Гвальтиеро»[599], и, наконец, хозяйка отодвинула свой стул, подала руку Сенковскому, снова поцеловавшему эту пухленькую и круглую руку, и все перешли в ярко освещенный кабинет Лизаветы Васильевны, где пылал камин и где на спирту варился превосходный кофе, после которого явился серебряный поднос с миниатюрными рюмочками для очаровательного и самого мягкого пусс-кофе[600].Беседа была очень оживленная и шла уже около часа, как стали раздаваться звонок за звонком, и, к общему нашему удивлению, не разделенному, однако, милыми дамами, хозяйкой и ее очаровательной приятельницею, бывшими в заговоре, гостиная и зала быстро наполнились молодежью, страх как желавшею потанцовать на зеркалистом паркете изящной квартиры четы Кологривовых под звуки рояля, извлекаемые каким-то развеселым тапером, восклицавшим с французским laisser aller[601]
: «Messieurs! Ne perdez pas le temps précieux! Je m’en vais jouer une valse tout à fait neuve! Prenez les dames! Faites quelques tours!» («Господа, не теряйте драгоценного времени! Я буду играть самый новенький вальс. Берите дам. Сделайте несколько туров!»)