За это время в конторе успели побывать мистер Брон и лорд Ниддердейл, причем обоих провели к Мельмотту без заминки. Первым был мистер Брон. Майлз Грендолл знал, кто это, и не стал усаживать редактора в одной комнате с мистером Лонгстаффом. «Я только напишу ему записку, – сказал мистер Брон и, подойдя к конторке, черкнул несколько слов. – Мне поручено передать некоторые деньги по делу, касающемуся мисс Мельмотт». Эти слова мгновенно открыли ему вход в святилище. Канадская делегация, надо полагать, уже ушла, а сэр Грегори Грайб еще не прибыл. Лорда Ниддердейла, пришедшего одновременно с редактором, Майлз Грендолл отвел в приватную комнату – на самом деле свою собственную.
– Что там у него за дело? – спросил молодой лорд.
– Вы о чем-нибудь определенном? У него много разных дел, – ответил Майлз.
– Он за мной послал.
– Да, вы пройдете сразу. Там у него этот, из «Утреннего завтрака». Не знаю, зачем пришел. А вы знаете, что он от вас хочет?
Лорд Ниддердейл ответил вопросом на вопрос:
– Полагаю, все, что говорят о мисс Мельмотт, правда?
– Она и впрямь убежала вчера утром, – шепотом ответил Майлз.
– Но Карбери с нею не было.
– Как я понимаю, он и запорол все дело. Дрянь-человек, за что ни возьмется, обязательно изгадит.
– Конечно, Майлз, вы его не любите. У меня, кстати, тоже нет причин его любить. Он не мог никуда уехать. Вчера утром он вывалился из клуба в пять утра пьяный как сапожник. Проиграл кучу денег, весь последний час скандалил по вашему поводу.
– Мерзавец! – в праведном негодовании воскликнул Майлз.
– Да уж. Но хотя на скандал его хватило, я уверен, в Ливерпуль он уехать не мог. И я видел вчера вечером в клубе его вещи – груда саквояжей, как раз для путешествия в Америку. Клянусь Богом! Увезти девицу в Нью-Йорк! Смелая затея.
– Это все она придумала, – ответил Майлз. Он был в доме своим человеком, и у него имелись способы выведать всю историю.
– Ну и фиаско! – заметил молодой лорд. – Любопытно, что старикан хочет мне по этому поводу сказать.
Тут звякнул серебряный колокольчик, и Майлз сказал лорду Ниддердейлу, что пришло его время.
Мистер Брон был в последнее время очень полезен мистеру Мельмотту, поэтому Мельмотт принял его со всей любезностью. Едва редактор вошел, Мельмотт рассыпался в благодарностях за поддержку, которую «Утренний завтрак» оказывает его кандидатуре. Однако мистер Брон его оборвал:
– Я никогда не говорю об «Утреннем завтраке». Мы стараемся как можем, и чем меньше об этом говорить, тем лучше.
Мельмотт поклонился.
– Я пришел по другому делу, и, возможно, о нем тоже чем меньше говорить, тем лучше. Ваша дочь недавно доверила сэру Феликсу Карбери некую сумму денег. Обстоятельства не позволили воспользоваться ими, как предполагалось, поэтому мне, как другу сэра Феликса, поручили вернуть их вам.
Мистеру Брону неприятно было называть себя другом сэра Феликса, но он поступил так ради дамы, которая любезно не вышла за него замуж.
– Вот как, – проговорил мистер Мельмотт с яростной гримасой, которую сдержал бы, если б мог.
– Без сомнения, вы понимаете, о чем речь.
– Да, еще бы! Проклятый мерзавец!
– Это мы обсуждать не будем, мистер Мельмотт. Я сам выписал чек, чтобы все уладить. Если не ошибаюсь, сумма составляла двести пятьдесят фунтов.
И мистер Брон положил чек на стол.
– Я возьму чек, – сказал мистер Мельмотт, – но учтите, я не считаю, что это снимает с него вину. Он мерзавец.
– Во всяком случае, он вернул деньги, случайно попавшие ему в руки, единственному лицу, имеющему право принять их от имени молодой дамы. До свидания.
Мистер Мельмотт все-таки протянул руку в знак дружбы. Мистер Брон ушел. Мельмотт позвонил в колокольчик, приглашая лорда Ниддердейла, а чек смял и сунул в карман. Он сразу сообразил, что теперь нечего и думать о том, чтобы привлечь сэра Феликса к суду.
– Как вы, милорд? – с самой любезной улыбкой приветствовал он Ниддердейла.
Тот объявил, что он как огурчик.
– Вы не выглядите опечаленным, милорд.
Лорд Ниддердейл, предпочитавший сделать перед несостоявшимся тестем хорошую мину, исполнил припев к старой песенке, которую мои читатели, возможно, помнят:
– Ха-ха-ха, – рассмеялся Мельмотт, – замечательно. Не сомневаюсь, что их и впрямь много. Но вы же не позволите этой глупой истории встать между вами и Мари.
– Право, сэр, не знаю. Мисс Мельмотт очень убедительно показала, что питает склонность к другому джентльмену и равнодушна ко мне.
– Безмозглая девчонка! Романтичная дура. Начиталась романов и вообразила, что должна с кем-нибудь убежать.
– Как я понял, она в этом не преуспела, мистер Мельмотт.
– Да. Разумеется, мы вернули ее из Ливерпуля.
– Говорят, она уехала дальше джентльмена.