Читаем Возвращение Мюнхгаузена. Воспоминания о будущем полностью

Знакомство мое с Россией произошло еще в царствование покойной приятельницы моей императрицы Екатерины II… – Мюнхгаузен покинул Россию задолго до воцарения Екатерины (1762), но действительно знал ее, правда еще принцессой: в 1744 г. в Риге он командовал почетным караулом, встречавшим княгиню Иоганну Елизавету Анхальт-Цербстскую и ее дочь Софью Фредерику Августу, будущую Екатерину II. Однако это выдуманное «приятельство» с императрицей лет пятнадцать спустя отозвалось неожиданным «эхом» в сочинении писателя, который, конечно, никак не мог знать повести (и киносценария) Кржижановского: 3 марта 1943 г. в Берлине состоялась приуроченная к четвертьвековому юбилею киностудии UFA премьера фильма «Мюнхгаузен», на постановку которого воюющее государство выделило невероятную, поистине «мюнхгаузеновскую» сумму – пять миллионов рейхсмарок. Сценарий написал выдающийся поэт и прозаик Эрих Кёстнер; и одной из центральных фабульных линий фильма стала любовь барона Мюнхгаузена и… русской императрицы Екатерины II.

…небезызвестный в свое время философ, некий Дени Дидро… – В отличие от Мюнхгаузена, Дидро (1713–1784) был близко знаком с Екатериной: по ее приглашению он посетил Россию в 1773–1774 гг. и в беседах с нею пытался склонить императрицу к своим проектам преобразования ее страны, в первую очередь – к отмене крепостного права, что и пародируется рассказчиком в истории о лисице – ироническом повествовании об обратном эффекте бесед властительницы с философом, о сдирании «семи шкур» с лисиц (поправка «августейшей» рукою – «людей»), т. е. о резком усилении феодально-абсолютистского режима в России.

…нос господина Дидерота… – Тут Мюнхгаузен пользуется принятым в России в XVIII–XIX вв. произношением и написанием («буквальной транскрипцией») фамилии философа (Diderot); оно иронически употреблялось и в XX столетии (см., например, в стихотворении Г. Шенгели «Дон-Хуан»: «Что „Вольтер“ и „Дидерот“…»).

…привыкший быть запанибрата и с истиной, и с царицей… – Cкрытая цитата из «Памятника» (1795) Г. Державина: «И истину царям с улыбкой говорил».

…мой родной Боденвердер… – В Боденвердере, близ Ганновера, находится родовой замок – ныне музей – барона Мюнхгаузена.

Аксан сирконфлексы – надстрочные знаки во французской письменности.

…прошла от Белых вод до Черных. – Еще одна цитата, на сей раз явная, из державинского «Памятника» (1795): «Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных…»

Штуцер – ружье, предшественник винтовки; появилось в Германии в XVI в.

…знаки ордена Василия Блаженного из четырнадцати золотых крестов… – Пародийная ассоциация с орденами святых Владимира, Георгия, Андрея Первозванного и т. п.; храм Василия Блаженного – привившееся «обиходное» название семиглавого (!) Покровского собора на Красной площади.

«Когда русский при смерти, немец чувствует себя вполне здоровым». – Цитирование «наоборот» пословицы: «Что русскому здорово, то немцу смерть».

Оферта и акцепт… – В гражданском праве: оферта – предложение заключить правовой договор; акцепт – согласие заключить договор на условиях, указанных в оферте.

«Зиновьев» или… – Намек на журналистское прошлое и псевдонимы большевистских вождей начиная с Ленина; с одним из них – Каменевым – Кржижановский был знаком: приведенный М. Левидовым, он читал свои новеллы в «салоне» жены Каменева Ольги Давыдовны (сестры Троцкого).

Венец сонетов… – Точнее, венок сонетов – произведение, состоящее из пятнадцати сонетов, где строки пятнадцатого («магистрала») последовательно являются первыми и последними стихами остальных четырнадцати.

…Ундинг… принужден был принять предложение косметической фирмы «Веритас»… – Игра слов: Ундинг (нем. Unding – нелепость, небылица) служит в фирме «Веритас» (лат. Veritas – истина), причем «косметической».

…на линии Кенигсберг–Эйткунен… – Т. е. маршрут Ундинга пролегает через «город Канта».

Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий.

…где все, от наркома до кухарки, правят государством… – Своего рода продолжение отмеченного выше «ленинского мотива»: на сей раз вольная цитата из самого вождя.

До Эйткунена я не предпринимал никаких шагов. – Эйткунен – последняя станция на территории Восточной Пруссии на границе с Литвой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Лолита
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» – третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты Лужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, можно уверенно сказать, что это – книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».Настоящее издание книги можно считать по-своему уникальным: в нем впервые восстанавливается фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века