…логарифмы раздражения в формуле Вебера–Фехнера… – Эрнст Генрих Вебер (1795–1878) – немецкий анатом и физиолог, один из основоположников экспериментальной психологии; Густав Теодор Фехнер (1801–1887) – немецкий физик, психолог, философ и писатель-сатирик (псевдоним – Мизес), основатель психофизики, основные положения которой вместе с исследованиями Вебера физиологии органов чувств легли в основу закона Вебера–Фехнера о зависимости между ощущениями и раздражителями.
Доверовы порошки – сложный порошок – смесь опия и ипекакуаны; употреблялся главным образом при катарах дыхательных путей.
И тут искушение взглянуть на преемника… – Кржижановский не раз и охотно пользуется этим приемом, который можно назвать «зеркальной ассоциацией», где меняются местами «право» и «лево» (все знаки – на противоположные); так и здесь – миф об Орфее, отправившемся, чтобы возвратить любовь, в ад (в преисподнюю, «за дно жизни») и – оглядкою – эту почти уже возвращенную любовь потерявшем навсегда, оборачивается мифом о попытке героя «вернуться в любовь», о том, как – из-за лишнего «мгновенья ока», «оглядки» – он упускает решающий миг, срывается обратно в «ад» (причем «адский мотив» иронически ненавязчиво подчеркнут «нумерацией»: двенадцать персонажей новеллы, эти «знаки зодиака» любовной жизни героини, «откружив», пребывают в своем аду, «за дном зрачка», а за Двенадцатым следует Тринадцатый – «чертова дюжина», но не только: Тринадцатый – еще и «разница» между лунным, т. е. «ночным», или «зодиакальным», и солнечным, т. е. «дневным», «календарным», годами.
Боковая ветка
Квантин. – Имя героя новеллы произведено от нем. Quant (лат. quantus; минимум, на который может изменяться дискретная по своей природе физическая величина – действие, энергия, количество движения и т. п.; квант-частица – минимальный носитель свойств какого-либо физического поля), это – «квант» дискретной жизни (одна из миллионов жизней), носитель свойств – мировоззрения, культуры, этики – того мира, из которого он попал в «антимир».
…попробовал было голову поверх портфеля… – На этом примере любопытно проследить подступ Кржижановского к теме, едва уловимое «вхождение» в нее: банально-бытовая попытка использовать портфель в качестве дорожной подушки вскоре оборачивается сильной «сквозной» метафорой новеллы.
…напоминающий еще Стефенсоновы времена… – Джордж Стефенсон (1781–1848) – английский изобретатель, положивший начало паровому железнодорожному транспорту, строил паровозы с 1814 г., построил первую железную дорогу общественного пользования (открыта в 1925 г.).
!ВСЕ НА ТЯЖЕЛУЮ ИНДУСТРИЮ ТЯЖЕЛЫХ СНОВ! – Не только пародируются входящие в обиход лозунги типа: «Все на борьбу за тяжелую индустрию!» – и то привлекшее внимание писателя обращение со словом, которое Оруэлл впоследствии назовет «новоязом», но в удвоении эпитета выявляется сгущающаяся, «тяжелеющая» атмосфера…
Мор Томас (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель, писатель, один из основоположников утопического социализма, автор изображающей идеальное государство будущего книги «Утопия» (1516); будучи католиком, отказался присягнуть королю как главе англиканской церкви, за что обвинен в государственной измене и обезглавлен; призрачное явление этого «отца утопии» герою, едва прибывшему в «государство снов», напоминает о прологе к «Гамлету», этом «камертоне» трагедии (сопоставления с шекспировскими сюжетами и ситуациями в разговоре о творчестве Кржижановского всегда корректны, ибо, по собственному признанию писателя, Шекспир постоянно «присутствует» в его отношениях с миром и искусством).
СЛАВА ВСЕМ НЕПРОБУДНЫМ. – Еще один пародийно-синонимический лозунг, по ассоциации с заполонившим пореволюционные города «Слава павшим!».
…просто, но хорошо сработанный кошмар легко ассимилируется с жизнью. – К этой и другим подобного рода фразам новеллы можно добавить разве что «Без комментариев»; однако стоит на них помедлить, чтобы оценить намерение автора опубликовать подобную прозу в условиях ужесточающейся цензуры и понять, что, скорее всего, именно ее неизданность в значительной мере помогла ему уцелеть.