Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

От этих слов голова Рэнди конвульсивно дернулась, словно Гейл ударил его. По лицу разлилась смертельная бледность. Блондин, ничего не ответив, развернулся и пошел прочь, напоследок обдав Гейла презрительным взглядом. Харольд было дернулся, чтобы остановить партнера, но так и застыл с вытянутой рукой. Сказанного не воротишь.



- Черт возьми! – выругался он, глядя на то, как Рэнди достигает дороги, ловит такси и уезжает. На душе была свинцовая тяжесть, смешанная с чувством бессилия и вины.



Он ничего не добился. Повел себя как полный кретин. Обидел Рэнди, наговорил хуй знает чего, а все из-за того, что не смог оправдать ни себя, ни свои поступки. Рэнди полностью прав. У каждой медали есть две стороны. Только вот Гейл был не достаточно сильным для того, чтобы испытывать на прочность свою выдержку. Он не мог, да и не хотел, провоцировать Коулипов на принятие мер. Но и потерять Рэнди он тоже не мог. Особенно сейчас, когда его блондин так чертовски обижен и зол. Положа руку на сердце, Гейл на месте Рэнди врезал бы себе по морде за такие слова, а Харрисон нашел в себе силы просто уйти.



Гейл должен был с ним поговорить. Объяснить все. Заставить понять, что любовь к нему не имеет никакого отношения к работе. Но вместо того, чтобы устремиться вслед за партнером, Гейл, проклиная все на свете, уселся в машину и поехал за Кэт. Сначала он разберется с этой чертовой конференцией, а потом поговорит с Рэнди. Харрисон поймет. Он всегда понимал. Просто им обоим сейчас нужно успокоиться. Гейл сумеет убедить своего блондина в том, что нет никакого смысла ссорится из-за того, что происходит в студии. Гейл любит его. И этого не изменят ни Коулипы ни Кэт…



Только вот почему в глубине души поселилось чувство, что в этот раз решить проблему окажется не так уж и легко?



Глава 22

И Гейл оказался прав.


С того памятного разговора на стоянке прошло уже больше месяца, а Рэнди все еще отказывался говорить с Гейлом. Какие бы способы не пробовал Харольд, они не приносили существенной пользы. Блондин замечал Гейла только тогда, когда нужно было отснять очередную сцену или обговорить тот или иной напряженный момент между их героями. Казалось, что они оба движутся в пустоту, причем с разными скоростями и в разных направлениях. И все безрезультатно. Чем сильнее Гейл давил, тем сильнее закрывался Рэнди.



После той самой конференции Гейл вернулся домой за полночь, но Рэнди в его квартире не было. В принципе было понятно, что обиженный блондин не собирался держать слово и ночевать у партнера, и Харольд решил выдержать паузу и подождать с разговорами до утра.



Конференция оказалась ожидаемо скучной. Одни и те же вопросы, заученные ответы, дурацкие улыбки и пустые обещания. И чертова Кэт, которая несколько часов провисела на его руке, ни на минуту не прекращая по-дурацки скалиться журналистам и тем немногочисленным фанатам, которых допустили в зал. Гейл не мог дождаться окончания мероприятия, после чего торопливо попрощался с ребятами, вежливо отклонив предложение заскочить в бар и пропустить по стаканчику, взяв за руку Кэт, потащил ее к выходу. Завезя ее домой, он, наконец, вздохнул с облегчением, оставшись в одиночестве.



Мысли о Ренди не давали покоя. Он не имел права так говорить с блондином. Не должен был давать выход своему раздражению. Ведь тот ни в чем не был виноват. На его месте любой бы уже давно сдался. Но этот парень проявлял чудеса выдержки. А вместо благодарности получил хамство.



Быстро приняв душ, Харольд улёгся в кровать, подавляя в себе желание набрать номер Рэнди, чтобы услышать дорогой голос. Но он прекрасно понимал, что действительно наговорил непозволительных вещей и Харрисон, скорее всего, безумно зол. А значит, есть смысл переждать бурю и объясниться на трезвую голову.



Но подумать это одно, а сделать - совершенно иное. Проворочавшись практически до самого утра, Гейл уснул, когда красновато-коричневый рассвет коснулся горизонта. Ему приснились укоризненные глаза Рэнди и собственная попытка дотянуться до него. Но в тот самый момент, когда это почти получилось, Харрисон отдалился и совершенно не реагировал на мольбы и признания. А удручающее, холодящее внутренности чувство потери лишь усилилось в тот момент, когда его пальцы практически коснулись знакомой светлой кожи.



Гейл проснулся с чувством чего-то ужасного, неправильного и непоправимого.


Наскоро приняв душ, он выскочил из квартиры и понесся в сторону съемочных павильонов в надежде перехватить Рэнди до начала рабочего дня. Им определенно нужно было поговорить. Гейлу необходимо извиниться, объяснить Рэнди, что Кэт не имеет никакого значения. Что их ссоры необоснованны. Но этим желаниям не суждено было сбыться. Харрисон появился как раз перед тем, как режиссер настроил аппаратуру. Держа в руках картонный стаканчик из «Старбакса» он выглядел так, словно всю ночь провел без сна. Темные круги под глазами, сероватый цвет лица и полное, фатальное равнодушие во всегда кристально-чистом взгляде.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия