Читаем Вперед, в прошлое (СИ) полностью

- Нам нужно ехать, Харрисон, если мы не хотим оказаться под обстрелом прессы, - проговорил он, опуская глаза и делая вид, что не заметил, чем только что занимались двое мужчин перед ним.



- Хорошо, - согласился Рэнди и, в последний раз поцеловав Гейла, направился в сторону выхода.


- Все будет хорошо, Рэндс, - пробормотал Гейл и вцепился пальцами в собственные волосы. Сердце буквально разрывалось. Он не имел права допускать подобного. Хоть Рэнди и достаточно взрослый, но Харольд чувствовал ответственность за него. Он любил его и просто не мог подобного допустить.


- Найди Хела, Гейл, - дал последнее напутствие Тревис. - И привези его самого и ту самую подружку в участок. Нам понадобятся их показания.


- Хорошо, - отозвался Харольд и поймал глазами печальную улыбку Рэнди перед тем, как он покинул бар в сопровождении офицеров полиции.



На душе было погано, и даже рука Тони, которую тот положил на плечо Гейла, не вселяла в него ни капли уверенности.



Все было дерьмово. Настолько дерьмово, что Рэнди может сесть на десять лет. Причем за то, чего не совершал. Если эта девушка и правда умерла от реакции на кокс, то будет весьма проблематично доказать, что Рэнди с дозой в кармане не имел к этому никакого отношения.



Да, блондин сглупил, связавшись с Хелом и утратив тормоза. Но в смерти девушки он явно не виноват. Это же очевидно, что наркотики из его кармана явно принадлежат кому-то другому. В этом Гейл был уверен. Но тогда как они оказались там? И как во всем этом замешан Хел Спаркс?



Ответов не было. Были только ярость, тоска и страх. Страх за то, что сегодняшний случай может стоить Рэнди не только карьеры и уважения, но и самой жизни. А она точно будет разрушена, если Харрисон окажется за решеткой.



Нужно было что-то делать, причем немедленно. У Гейла не было возможности быстро помочь Рэнди, как и не было уверенности в том, что вскрытие девушки не покажет смерть от наркотиков. Поэтому ему оставалось только одно - попросить помощи. Попросить у того, у кого много связей и средств. Кто точно знает, что делать. Кто больше всех заинтересован в том, чтобы Рэнди Харрисон был на свободе с незапятнанной репутацией.



Выхватив из кармана телефон, Гейл, под приближающиеся звуки полицейских сирен тихо проговорил:


- Дэн, мне срочно нужна твоя помощь…



Баннер к главе от dorti - http://sc.uploads.ru/sLIF1.gif


Глава 24

Пока Гейл беседовал с Дэном, сбивчиво и торопливо обрисовывая тому ситуацию, приехала полиция. Красно-синие мигалки, тут же зловеще осветившие все еще темное предрассветное небо, показались настолько неуместными, что заставили итак напряженного Гейла поежиться. Он умирал от страха за Рэнди, поэтому его рассказ Дэну больше напоминал бред сумасшедшего. Но сказать, что Липмэн был зол – значит, ничего не сказать. Разъяренно прошипев в трубку о том, что ждет Гейла через час около участка, и чтобы тот не вздумал болтать ничего лишнего, сценарист отключился, но Харольд мог бы поклясться, что в динамике продолжали раздаваться непристойные ругательства.


Глубоко вздохнув, Гейл направился в сторону барной стойки, где Тони тихо разговаривал со служителями Закона. Их было четверо, но с минуты на минуту ждали криминалистов и коронера.



Двое из полицейских тут же отправились в уборную, чтобы произвести первичный осмотр тела, а двое остались, чтобы допросить свидетелей.



- Мистер Харольд? - спокойным и ровным тоном поинтересовался светловолосый коп. Он был среднего роста и совершенно неопределенного возраста. Холодные серо-зеленые глаза не выражали никаких эмоций. – Я Монтгомери Дейн, старший патрульной группы. Детективы Стюарт и Бьюкенан ввели меня в курс дела, поэтому я хочу задать вам несколько вопросов.


- Да, конечно, - кивнул Гейл, запуская пальцы в растрепанные волосы, - что вы хотите знать?


- Как давно вы знакомы с мистером Харрисоном?



Гейл тут же подобрался.



- Около двух лет. Но если вы думаете, что Рэнди мог…


- Я ничего не думаю, мистер Харольд. Моя работа – собирать факты, а не строить домыслы. Поэтому просто отвечайте на вопросы, и все закончится быстро.


Гейл сжал зубы и кивнул, глядя на то, как еще один из полицейских в нескольких шагах от них, беседует с Тони.


- Мистер Харольд, - вернулся к теме Дейн, - за все время вашего знакомства с мистером Харрисоном, вы замечали за ним склонность к наркотическим веществам?


- Нет! – категорически ответил Гейл, повышая голос. - Никогда! Рэнди не наркоман.


- Вы уверены?


- Совершенно точно! Он даже пиво пьет исключительно перед выходными.



Детектив вздернул бровь, прежде чем задать следующий вопрос.


Но если верить бармену данного заведения, то именно в этот вечер мистер Харрисон определенно пил кое-что, что будет изрядно покрепче упомянутого вами напитка.



Гейл немного замялся:


- Это ничего не значит! У него был тяжелый день…


- Вы знаете, что произошло? Почему у мистера Харрисона был тяжелый день?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия