Читаем Времена полностью

Времена

В новую книгу Зои Швецовой вошли произведения, созданные за последние годы. Некоторые из них были опубликованы на страницах периодической печати. Содержание книги, в сущности, — исповедь мыслей и чувств, навеянных обычными событиями жизни и природой.

Зоя Геннадьевна Швецова

Поэзия18+

Времена


Зоя Геннадьевна Швецова

© Зоя Геннадьевна Швецова, 2018


ISBN 978-5-4490-7256-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

***

В каких-нибудь просторах севера,

В глуши лесов таилось дерево.

Росло в тиши благословенной

В согласии со всей вселенной,

И говорило с небесами.

Землею, солнцем и ветрами,

Качая гибкою вершиной,

И пахло терпкой, сочной влагой,

Но вторглись в его жизнь машины

И стало дерево бумагой.


Но всей молекулой древесной,

Сохранной и в моей тетради,

Продолжит дерево чудесный

Путь превращений, став отрадой,

Опорой, почвой и основой

Для моего простого слова,

Создавшего меня: мой слух,

Мой взгляд, мой сад, мой дом, мой дух.


***


Мир сузился до зарослей в углу,

В саду, где в дни тревоги я люблю

Побыть одной, подумать о судьбе,

Что где-то в мегаполисе, в толпе

Решает за меня, как дальше быть

Или не быть. Но быть — не значит жить,

Для Гамлета, к примеру. Для меня

Не столь трагичен выход из огня

Общественных страстей, борьбы идей

За справедливость. Слава Богу, месть

Не для меня. Оставим все, как есть.

От Илиады и до наших дней,

К тому же, лишь легенда, сказка, миф

Наполнят справедливостью мотив

Сюжета, что свидетельствует о

Мечте неутоленной и о том,

Как нам необходима эта редкость

Музейная, как древняя монетка.


ПЕРСЕЙ

Ночь. И ангелы летают

От одной звезды к другой.

Глядя в небо, представляю,

Как судьбу свою герой

Поднимает до небес.

Зевс ему подкинет весь

Инструмент и арсенал,

В том числе и ум, и честь,

Мужество и благородство,

Чтоб герой бессмертен стал,

Став созвездьем, после скотства

Козней недругов, и с ними

Битв, побед оружьем дивным —

Взгляд Горгоны головы,

После подвигов во имя

Жизни, славы и любви.


БОГИНЯ


Остановилась. Смотрит в вечность,

Задумавшись о чем-то личном

В тени деревьев. Кудри, плечи —

В пыли веков, в помете птичьем.


С полуулыбкой, а скорей

С полуусмешкой, она взглянет.

Она божественна и к ней

Грязь никакая не пристанет.


АФРОДИТА


Способность сердца к любви —

Божественный дар достойным

Пенорожденной богини.


И только из головы

Во всеоружии войны

Рождаются, как Афина.

НЕБО

1


Небо такое ясное!

Небо такое счастливое!

Небо всегда прекрасно,

Даже, когда дождливо.


Небо — миров раздолье

И замыслов простор,

Чувств и предчувствий — поле.

Небо — Творца престол.


Небо — первоисточник

Мой, вечный клад богатств.

Сомнительно, непрочно

Все, что земля мне даст.


И с шумом крыл беспечных

Над сушей утром, вечером, —

Как за водой на ключ,

По выбоинам туч.


2


Башен, мостов и лестниц

Я взлеты люблю и блеск.

И, как Антей, прелестной

Земли, так я небес


Держусь. А кто-то сбросит

В яму — выбраться как?

Гляну в небесную просинь,

И небо подаст мне знак.


И, может не зря в реке

Небесной плывет налегке

И на моей руке,

Родинками темнея,

Созвездие Кассиопеи?


ПЕТЕРБУРГ


Петербург не стоит на земле,

Он плывет, из-под ног уплывает,

И по набережной я гуляю,

Как по палубе на корабле.


Петербургское время в стекле

Вод спешит не с моими часами,

И в тумане густом исчезает,

Как «летучий голландец» во мгле


Исторической. И не ветра

Из Европы здесь душу пронзают,

Но величие славы Петра,

Здесь в трясину вбивавшего сваи.


И я чувствую здесь как нигде, —

Ни в дворцах, ни в музеях, ни в бронзе, —

В этом воздухе — вечной угрозой —

Дух имперский во всей полноте.


***


Грустно к набережной по Галерной

На ночлег я к отелю иду.

Петербург, как в припадке предсмертном,

Распростерся у всех на виду.


Ни могучего русского духа

В европейском кафтанчике, ни

Новых замыслов. Ветер разрухи,

Запустенья, куда ни взгляни.


Моего поклонения город,

Город — призрак, музей и герой,

Рано состарившийся, больной

И в период упадка мне дорог.


.***


Предназначенная Богом

Пушкину женой, Наталья

Николаевна, высоким

Станом с невозможной талией,

На коня взлетала гибко,

Ослепляя юным ликом,

Как Мадонна, лучезарным.

Простодушно и наивно

Льнула к славе планетарной

Русской Музы. Муж ревниво,

Глядя вслед жене, загривку

Гладкому, плечам невинным,

Знал зачем нужна прививка

Светскости провинциалке:

Взглядом ледяным и жестом

Останавливать дантесов.


Но балов царица, ангел,

Женка скорбная, прав Пушкин,

Стала жертвенной приманкой

Гибельной ловушки.


А иначе, как бы мог

Погубить бесстрастный рок

Пушкина? Бессмертного!

Да. никак, наверное.


***


Нет Пушкина на свете.

И нет судьбы сокрытее.

У каждого события

Есть дно второе, третье.

И только на поверхности —

Огромная воронка,

Где Пушкин долго, дерзостно

Пытался с ней бороться.


Удавка царских милостей

Затягивает туже.

И всюду без стыдливости

Царя глаза и уши.


Ох, скинуть чин и звание!

Отставка — путь к свободе!

Но страстному желанию

Жуковский не дал ходу.


Дуэль уже с убийцей,

Носителем французского.

Но бить поэта — русская

Позорная традиция.


И пушкинистов книги

Тенденциозны, спорны.

Кто авторы интриги

И злобной, и упорной?


Тома воспоминаний,

Где вымыслы и домыслы.

Свершилась воля Промысла.

Все остальное — тайна.


ЛЮБОВЬ


Иду к тебе. Зачем? Кто может знать?

Не потому ль что мне сродни такое —

Дождя на свете некому унять,

Пока он не иссякнет сам собою.


Пока меня не вымочит он всласть

И не наполнит грозным ощущеньем

Стихии, чья неумолима власть,

Стихии, от которой нет спасенья.


***


Любовь, как вера в Бога — таинство.

Все хотят большой и чистой любви,

Но далеко не каждый способен так любить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия