Читаем Времена полностью

У Грина, как судьбы счастливой власть,

Как будущее в прошлом, где сбылась

Мечта девчонки с лентой в волосах.


АВГУСТ


Удивительный и ясный

День с утра такой прекрасный,

Что земля дрожит от счастья

Под колесами машин.

День пришел с таких вершин,

Так наполнен волшебством

Света, воздуха, теплом

Ветра, рвущего страницы,

Что душа весь день томится

Тайной — что-то же творится

С небом, солнцем и землей.

Страстный, чистый, голубой,

Словно вспыхнувший кристалл,

Может, этот день настал,

Чтобы вырваться из плена

Заблуждений и сомнений,

Долго мучивших меня

До сегодняшнего дня.


***


Шум листвы все суше, глуше.

Я люблю в тиши одна

Предосенний ветер слушать

У открытого окна.


Близкой осени дыханье, —

Как движение волны.

Нарастая и стихая,

Волны шумные длинны.


Эти горы и низины

Шумных волн,

Их ритм и пульс, —

Словно зов невыразимый

Раненых любовью чувств.


И душа, с листвою схожа,

Точно так же, на ветру,

Как волна, взметнется, тоже

Откликаясь сентябрю.


Паузы прозрачной пенье.

Напряженье тишины.

Свежих веяний осенних

Вести звездные нежны.


Слушать, слушать, слушать вести,

Прогоняющие сон.

И плывут за горизонт

Теплый летние созвездья.

И восходит Орион.


***


Тепло и сухо. А сегодня

Преображение Господне.

Об этом можно и не знать,

Но свет небес необычайный

Смиряет сердце и отчаянье,

И явленную благодать

Нельзя не чувствовать, нельзя

Не видеть, как в саду стезя

Вся пересыпана плодами,

Отягощенными трудами

Моими и земли, и солнца,

Нельзя не понимать, откуда

Любви, надежды, веры чудо

Неистребимое вернется.

ОСЕНЬ

***


Пахнет осенью — это воздух

Сожалений о жарком лете,

О купаньях, прогулках, звездах,

На ущерб уходящем свете.


Голубые деньки, зеленые

Промелькнули. Дожди все чаще

Моют золото листьев клена,

Остужают просторы наши.


Грусть и радость великолепных

Красок осени дивной смеси —

Равновесие вкуса, меры.

Но жестокое чувство крепнет, —

Это чувство неравновесия

Обретения и потери.


И все чаще сижу я дома,

Доверяясь тетради, книге,

Другу старому — словарю.

И услышу с небес огромной

Стаи птиц прощальные крики

Мне, России и октябрю.


***


Шорох падающих листьев,

Шорох рукописей, писем…

В каждом звуке шорох истин,

Словно — зернышек в земле,

Словно — звезд в осенней мгле.


Осень ранняя чревата

Ростом дней шероховатых,

Горьковатых, узловатых,

Как древесная кора,

Как разлад в семье с утра.


Никогда на свете белом

Не связать, не разорвать

Жизни боль и благодать,

Как и жизнь души и тела,

Нераздельных, неслиянных,

Словно Троица, — в тумане:

Оклик, отклик двух миров,

Свежесть и озноб ветров

Ласковых и окаянных.


***


Волны облаков, холмы, овраги,

Руки, машущие вслед,

Спрятанный в земле «Секрет»

Из осколков счастья в детстве раннем.


Далека дорога. Вечно в гору

Или вниз — как посмотреть!

Что такое жизнь и смерть —

Точно знает лишь Господь, бесспорно.


На путях беспечных, верных, скверных,

На ветру январских вьюг

С благодарностью узнаю

Знаки милости Божьей, безмерной.


***


Осенний воздух пахнет не тоской,

И не сухою грустью увяданья.

Он для меня насыщен, как настой,

Неведомым еще грядущим знаньем

О будущем, о прошлом: воплотиться

И воплотить, и жертвовать собой,

Не отступиться и не уклониться,

Не споря с предназначенной судьбой

Для жизни и для света. И туман

Предчувствия ведет, куда не хочешь,

Рассеиваясь медленно на почве

Реальности, выдерживая план

Души, ведомой Богом. Бабье лето

Красноречиво шепчется об этом

С рябиной, с ветром, с солнцем, с октябрем,

Собравшимся случайно впятером.

ЗИМА

***


А вот и зима. Пора.

Декабрь наступил вчера

Со снегом, с похолоданьем,

Мгновенным напоминаньем —

Как учит зима смиренью,

Терпенью, преодоленью

Всех тягот.

Какие средства

Я выбрала еще в детстве,

Таких и достигну целей

Смертельных или бессмертных.

Возможно, когда-нибудь.


Душа моя, не забудь,

Как было тебе не душно,

Как было тебе воздушно,

Просторно, легко, свободно

Со мною тебе в угоду.

И помни, с какой тоской,

Пронизанная насквозь,

Предвижу конец дороги,

Когда ты меня оставишь,

Прославишь или ославишь,

Вернувшись с докладом к Богу.


РЫБАК


Рыбак. И ровное сиянье

Пустыни снежной на реке.

Невыразимы очертанья

Рыбачущего вдалеке.


Он рыбку ждет у темной лунки

Иль неподвижен лишь затем,

Что небо сообщает гулкость

Безмолвию? А между тем


Окрест в морозной ясной неге

Пространство прилегло, пока

Нарушить незачем и некому

Оцепененье рыбака.


И снеговые берега,

Облокотясь о небосводы,

Следя за ловлей, с рыбака

Невозмутимых глаз не сводят.


Далекий маленький комочек

Январских, праздных воскресений

Сидит, согнувшись, средоточьем

Необъяснимых вожделений


Небес над ним, белей муки,

И тишины, прогнавшей ветер,

И затаившейся реки.

С ним больше никого на свете.


***


В бурлящей реке моих дней и страстей,

В моей заповедной вселенной

Мороз и метель в череде новостей,

В окне — Орион неизменный.


Сегодня протяжные крики ворон

Мне детство мое выкликают,

Где знаки, подсказки грядущих дорог

Недаром мой дух укрепляют.


Вновь детство, как замысел Божий, как свет

В ночи из двери отворенной,

Волнует загадкой, задачей. Ответ

Сошелся сегодня, сошлись удивленно

ЕЩЁ и УЖЕ, а меж ними вся жизнь,

Которую вечно латала и грела,

И, рушащуюся, молила: держись!

Не плачь — уговаривала то и дело.


Спасала душа, возносившая ввысь

Над временем, бытом, судьбой,

Хранила меня, когда чья-нибудь мысль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия