Читаем Времена полностью

Еще до рожденья заданное.


***


Ведомая кем-то, может быть,

Душой моей беспокойной,

Вся жизнь моя — день за днем —

С тревогами и заботами —

Всего лишь необъяснимый

Строительный материал

Для жизни моей души,

Для жизни моей поэзии,

Меня приручившей в детстве.


И в юности я однажды

Запомнила стихотворение,

Написанное во сне.

Потом стихи приходили

Уже наяву, — как снеги,

Метели, дожди, ветра,

Как певчие голоса

Полей и лугов, и рощ,

Туманов и облаков.

Вселенная музыкальна…

Вот в данный момент, к примеру,

Строители уронили,

Не удержав, трубу

К моим ногам, когда

Я проходила мимо,

А ухо мое звучит,

Как будто в нем инструмент,

И кто-то на нем играет.


***


Я родилась в пятницу.

И сколько мне еще пятиться,

То есть, рождаться и быть

Что и зачем вершить.

Не знаю. Но знаю: бед.

Ловушек не обойти.

И кто-то всесильный свет

Мной выбранного пути

Погасит без промедленья,

Изменит мои желанья,

Изменит мои стремленья,

Где не избежать страданья,

Отменит уют и быт,

Чтоб не было искушенья

О небе души забыть.

А в небе души — дорогу,

Дорогу к себе и к Богу.


***


Все крутится. Все вертится:

Земля, колеса, мельницы…

Все хочет быть, как солнце,

Искриться, как гроза.


Сегодня я счастливая, —

Не сглазить бы! —пугливая.

Все в жизни удается,

Когда блестят глаза,


Когда ведет азарт

Путями затаенными,

Путями окрыленными.

Победа достается

Тому, кто не сдается,

Кто не свернет назад.


***


Я живу не на Венере, не на Марсе,

Но тоскую по Земле моей прекрасной

Так, как будто никогда и не жила.

А в России чаще снег и дождь, и мгла.

Хорошо идут и темные дела.

Но люблю я на просторах беспредельных

Вой ветров и блеск морозов, и метели.

И люблю сопротивление ветрам,

Вечно дующим, куда б не шла, навстречу.

О смирении не может быть и речи.

За спасением, однако, кинусь в храм.

Где еще возможно слово утешенья,

Милосердья, понимания, прощенья?


Удостоенная жизни, как награды

На моей Земле неповторимой,

Знаю: ждет меня когда-нибудь утрата

Дара жизни и всего, что в ней любимо.


***


Ни слова, ни слова

Стихам и подружке.

Поплачу в подушку.

Ни слова, ни слова.


Ни слова, ни слова

О тайнах незримых,

Где неумолимы

Двух непримиримых…

Сплетенье узла!

Но снова и снова,

Влетев спозаранку,

Мой крошечный ангел,

Мой ангел-хранитель

Один победитель

Великого зла.


Ни слова, ни слова

О вечном терпении,

О вечном спасении.

Ни слова, ни слова.

Ни слова, ни слова.


***


Для творчества и для жизни

Земля мне дала Отчизну,

Родители дали плоть,

А душу мне дал Господь.


За все: как вела путями

И словом, как в ворожбе,

За свет, за любовь, за память

Я благодарна судьбе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия