Читаем Времена полностью

А с тем, кто способен,

Происходят настоящие чудеса,

Как и с тем, кто безоглядно верит в Бога.

Прости, что не поверила в тебя,

Как и в себя.

Восхищаюсь Раневской — она отвергла

Гнев, обиду, боль, даже вишневый сад и Родину,

Все, кроме любимого.

Прости.


ДОРОГА


Дорога, дорога, дорога

Уходит в минувшие дни.

Конец ее помню немного.

Начало еще впереди.


Дорога кружила, петляла,

Тесня, вовлекала в борьбу.

Дорога сама выбирала

Меня, выбирая судьбу.


О, юность моя дорогая! —

Души удивительный труд.

Дела твои перебирая,

Себе я мозоли натру.


Открыть твои тайные коды,

Построить воздушное зданьице —

Мне хватит на многие годы,

И даже потомкам останется.


Дорога с надеждой и с верой,

С любовью к просторам Отчизны,

Дорога с дождями и с ветром,

Со словом, с тревогами жизни.


Дорога, дорога, дорога

В сегодняшний день привела.

Для жизни, для света, для Бога

Я сделала все, что могла.


МОИ ПРАВИЛА


Я с тобой парю

В высях в ритме поезда.

И не говорю

О том, что ниже пояса.


В деревенской бане

У меня свой веник.

И в чужом кармане

Не считаю денег.


Бисер не мечу

Свиньям и так далее…

Лучше промолчу,

Отвернусь к азалиям.


Хаму я отвечу

Осторожно, с тактом.

Подберет словечки

Внутренний редактор.


Не смотрю в чужие

Окна, проходя…

Правила такие

В детстве обретя,

Помню, — чтоб Варваре

Нос не оторвали.

ПРИРОДА

ПРИРОДА


Деревья, травы, птицы, звери…

Они все знают лучше нас, —

Когда придет весна, к примеру,

В чем убеждалась я не раз.


Они все знают о себе,

О нас, о небе, о планете.

Они все знают о судьбе

Всего и всех на этом свете.


Они крестьянину подскажут, —

Что уродится, а что нет,

Когда он посчитает важным

Взглянуть на календарь примет.


…Примет — причины суеверий

И поговорок, и поверий,

Обрядов, ритуалов… Код

Природы изучал народ:

Пророки, маги, звездочеты,

Алхимики, жрецы, волхвы,

Не поддающиеся счету,

Но все достойные хвалы.


Все те, кто, собирая знания

О тайных силах мироздания,

Свой дивный опыт, свой урок

Своим потомкам приберег

В скрижалях древних, в манускриптах —

Культуры след неизгладимый

Наследства Древнего Египта

И Древней Греции, и Рима…


Спросить хоть бабочку любую —

Откроет тайн на целый век.

И лишь один живет вслепую —

Хранимый Богом человек.


***


Звезды ночи вешней,

Ковшик наклонив,

С жуткою усмешкой

Смотрят в объектив…


Судьбоносной выси

Тайны мне известны.

Отвернусь от бездны.

Я туда не вхожа.

Там такие мысли,

Что мороз по коже.


МАРТ


Крупный, как бабочки, мартовский снег

Тихо летает за окнами нег

Зимних. А с юга подули ветра.

Скоро зиме уходить со двора

В память, в беспамятство и в подсознанье,

В темный чердак, где зима эта станет

Свежепополненным кладезем чувств

Горьких и сладких, и жгучих на вкус

Также, как жизнь, как мои времена.

Что-то весной ожидает меня?

Если я буду жива и здорова,

Может быть, в мае отправлюсь в дорогу,

Стол променяю, тетради и шкаф

Высоколобый на запахи трав.

Буду в деревне, где старенький дом

Скоро оттает, задышит теплом.

Отгорожусь от всего, что вовне,

Только дожди постучатся ко мне.

Там, за цветущим периметром стен

Буду все лето сажать, поливать,

Печку топить и ремонт затевать,

Чтобы в эпоху крутых перемен

Не завывать, как затравленный зверь,

И не стучаться в закрытую дверь.


МАЙ


Май в нежно-зеленой дымке,

Густеющей с каждым днем,

И солнце святым огнем

Подсушивает тропинки.


Сиянье берез и вишни,

И трав, заселивших двор,

Так преображают взор,

Что вместо помойки видишь

Пленительный натюрморт.


Черемуха расцветает,

А с ней расцветают вновь

Всех чувств моих плоть и кровь

Всех весен моих. как стая

Вернувшихся птиц, вливаясь

В сегодняшнюю реальность.

И вечность сквозит с уловом

И нового дня, и слова,

Навеянного ветрами

В пути по дороге к храму.


Жизнь вешняя ароматна

И в городе, как везде,

Бессмертна и благодатна,

Как истина в красоте.


Погода менялась мало,

Когда соловей птенца —

Еще в скорлупе яйца,

Весь месяц учил вокалу.


ИЮНЬ


Июньский тихий день.

Неторопливый дождик —

Божественный художник —

Все дали прячет в тень —

В серебряную дымку,

А на передний план

Сближает к серединке

Всю сочность красок рынка,

Где лук и баклажан,

И фрукт куплю. А позже

Я вижу: нежный дождик,

Сверкая надо мной,

С минутным оживленьем

Отмыв листву от пыли,

Наполнен тишиной,

Раздумьями, сомненьем:

Умножить лужи или

Вернуться в облака,

Где все дожди витают,

Витают все века,

Все новости, все тайны.


ЛИВЕНЬ


Ох, наконец-то ливень,

Которому противен

Жестокого июля

В автомобильном гуле

Весь ад и жар, и смрад

И кислородный голод,

Где сам себе не рад,

Ворочается город.


Но ливень смоет все:

Изнеможенья сон,

Грехи и пыль, и грязь.

И зацветут, искрясь,

Высоких трав волокна,

И я, насквозь промокнув,

Иду, вдыхая свежесть

И благодать, и нежность

Животворящей влаги,

Стекающей в овраги.


И пахнет океаном,

Волной, ракушкой дивной,

И кораблем туманным,

И рыбой, и причалом

Благословенный ливень,

Пришедший на Ивана

Купалу.


***


Время лететь тополиному пуху.

Время приблизиться жадному слуху

К ритмам вагонных колес и дождинок,

Скрипам дверей в деревенской глубинке.


Время свободы, досуга, блаженства.

Время напомнить счастливому детству

Все уголки, все тропинки, деревья,

Рощу и речку, холмы над деревней.


Время цветущих лугов, сенокоса.

Кос избежали ромашки, с откоса

Прыгнув в овраг, заселив его склоны.

Время души и небес благосклонных.


Время стихов, разговоров за чаем

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия