Читаем Времена английского глагола полностью

II. Контрольные предложения для самостоятельного перевода

1. Я дал ей конверт.

2. Мне дали конверт.

3. Он перевел эту пьесу на русский язык в прошлом году.

4. Эта пьеса переведена на русский язык в прошлом году.

5. Глинка сочинил оперу «Иван Сусанин».

6. Опера «Иван Сусанин» была написана Глинкой.

7. Доктор осмотрел его.

8. Он был осмотрен доктором.

9. Я пригласил много гостей.

10. Меня пригласили на вечеринку.

11. Мы встретим делегацию завтра.

12. Делегацию встретят завтра. (Делегация будет встречена...)

III. Перевод контрольных предложений для сравнения с Вашими

1. I gave her an envelope.

2. I was given an envelope.

3. He translated this play into Russian last year.

4. This play was translated into Russian last year.

5. Glinka composed the opera «Ivan Susanin».

6. The opera «Ivan Susanin» was composed by Glinka.

7. The doctor has examined him.

8. He has been examined by the doctor.

9. I invited many quests.

10. I was invited to the party.

11. We shall meet the delegation tomorrow.

12. The delegation will be met tomorrow.

IV. Дополнительный грамматический материал

Инфинитив это неличная форма глагола, которая показывает действие. Отвечает на вопрос: что делать? что сделать? Признаком инфинитива является частица to, стоящая перед глаголом.

Не likes to read.

Он любит читать.

1. Indefinite Infinitive (неопределенный инфинитив) – форма, в которой глагол дается в словаре. Действие, выраженное им, одновременное с действием глагола-сказуемого:

I want to speak to him.

Я хочу поговорить с ним.

2. Passive Indefinite (пассивный инфинитив):

to be + Participle II смыслового глагола – называет действие, которое испытывает лицо или предмет, выраженные подлежащим:

I am glad to be invited by him.

Я рад, что он приглашает меня.

3. Perfect Infinitive (перфектный инфинитив):

to have + Participle II основного глагола – выражает действие, предшествующее глаголу-сказуемому:

Не is glad to have spoken to her.

Он рад, что (уже) поговорил с ней.

4. Continuous Infinitive (продолженный инфинитив): to be + Participle I смыслового глагола – выражает действие, длящееся в то же время, что и действие глагола-сказуемого:

Не seemed to be looking for something.

Казалось, что он что-то искал.

5. Perfect-passive Infinitive (перфектно-пассивный инфинитив):

to have been + Participle II смыслового глагола – выражает действие, испытываемое подлежащим, и предшествует действию глагола-сказуемого:

The house appeared to have been repaired recently.

Оказалось, что дом был недавно отремонтирован.

6. Perfect continuous Infinitive (перфектно-продолжительнный инфинитив):

to have been + Participle I смыслового глагола – выражает действие, которое началось до действия глагола-сказуемого и все еще продолжается:

They seem to have been reading this book for a long time.

Кажется, что они уже давно читают эту книгу.

СЛОВАРЬ К УРОКУ 8

Passive – ['pæsiv] – пассивный; страдательный

to discuss – [dis'kΛs] – обсуждать

article – [α:tikl] – статья

to bring – [briŋ] – приносить

to build – [bild] – строить

to break – ['breik] – разбивать, ломать

a cup – [kΛр] – чашка

to send – [send] – посылать, отправлять

classmate – ['klα:smeit] – одноклассник

УРОК 9

Согласование времен (Sequence of Tenses)

Подобного явления в русской грамматике нет. Правило согласования времен гласит, что если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то сказуемое придаточного предложения всегда будет стоять в одном из прошедших времен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки