Читаем Времена немецкого глагола полностью

Gestern Abend meldete man der Feuerwehr einen leichten Brandgeruch in der N?he der Gro?markthalle. Sofort schickte man drei Feuerwehrwagen an den Ort, aber man konnte zun?chst den Brandherd nicht feststellen, weil die Gesch?ftsleute den Eingang zur Gro?markthalle mit zahllosen Kisten und Handwagen versperrt hatten. Als man die Sachen endlich wegger?umt hatte, musste man noch das eiserne Gitter vor dem Hallentor aufs?gen, denn man hatte in der Eile vergessen, die Schl?ssel rechtzeitig zu besorgen. Immer wieder mussten die Polizeibeamten die neugierigen Zuschauer zur?ckdr?ngen. Nachdem man endlich die T?ren aufgebrochen hatte, richteten die Feuerwehrleute die L?schschl?uche in das Innere der Halle. Erst nach etwa zwei Stunden konnten die M?nner das Feuer unter Kontrolle bringen. Die Polizei gab bekannt, dass das Feuer etwa die H?lfte aller Waren in der Markthalle vernichtet hatte. Erst sp?t in der Nacht rief man die letzten Brandwachen von dem Ungl?cksort ab.

6. Cослагательное наклонение

Упражнение 1 (?bung 1)

Проспрягайте следующие глаголы в сослагательном наклонении:

1) В форме Pr?sens Konjunktiv Aktiv:

1. glauben 2. sprechen 3.halten 4. m?ssen 5. sollen 6. wissen 7. sein 8. werden.

2) В форме Pr?teritum Konjunktiv Aktiv:

1. besuchen 2. fahren 3. finden 4. gehen 5. kennen 6. k?nnen 7. m?gen 8. lassen 9. wissen 10. sein 11. haben 12. werden.

3) В форме Perfekt Konjunftiv Passiv:

1. graben 2. t?ten 3. mildern 4. verbinden 5. verstehen 6. schenken 7. machen 8. rufen 9. schaffen 10. l?schen.

Упражнение 2 (?bung 2)

Переведите следующие предложения на немецкий язык:

1. Я бы очень хотел с вами поговорить. 2. Она вела себя так, как будто я был виноват в чем-то. 3. Не могли бы вы объяснить последюю тему ещё раз? 4. Кто мог бы перевести этот текст без словаря? 5. Не могли бы вы нам помочь? 6. Так было бы лучше для всех. 7. Я бы посоветовал вам остаться в такую погоду дома. 8. Я бы порекомендовал бы вам прочесть эту книгу к экзамену. 9. Что ты на это скажешь? 10. На зимних каникулах я с удовольствием поехал бы в Санкт-Петербург. 11. Он бы подождал вас, но его срочно вызвал директор. 12. С твоей помощью мы сделали бы это значительно быстрее. 13. Я с большим удовольствием принял бы участие в экскурсии, но у меня не было свободного времени. 14. Он чуть было не опаздал на лекцию. 15. Да здравствует мир! 16. Без вашего совета мы ещё долго не нашли бы этого здания. 17. Она выглядела так хорошо, как будто провела несколько недель в горах или у моря. 18. На твоем месте я ни за что так не поступил бы. 19. Мне хотелось бы посмотреть этот фильм ещё раз. 20. Если бы он только был здесь! 21. Если бы не лютые холода, урожай был бы лучше. 22. Он слишком рассеян, чтобы успеть вовремя. 23. Это слишком далеко, чтобы идти туда пешком. 24. Если бы только у меня была возможность все рассказать ему, он наверняка понял бы меня.

Упражнение 3 (?bung 3)

Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляя Konjunktiv при передаче косвенной речи.

1. Мы сказали, что придём завтра. 2. Он сказал, что его работа уже готова. 3. Он ответил, что все понял. 4. Она сообщила, что была у врача, но тот не сказал ничего определенного. 5.Она пишет в письме, что очень скучает и хочет увидеться с ним во что бы то ни стало. 6. Мартин рассказал, что он попал в неприятное положение, но его друзья помогли ему. 7. Друзья попросили меня подождать их около аудитории. 8. Генерал приказал солдатам следовать за ним. 9. Знакомые интересуются, когда у меня начинаются каникулы и когда я смогу приехать к ним погостить. 10. Мы заранее знали, что он скажет нам по этому вопросу. 11. Капитан вкрадчиво поинтересовался, была ли её мать согласна с этим походом. 12. Стоя на веранде поздним вечером. Анна восхищенно говорила, что не помнит второй такой прекрасной осени. 13. Петер сказал, что работа над докладом ещё не закончена, на что мне оставалось только удивиться, как им удастся выполнить эту работу в такой короткий срок. 14. Госпожа Зоммерфельд ответила, что не знает эту статью и вообще не читает газет. 15. Я взволнованно рассказывал, что пересек ночью реку и попал в дождь. Было очень холодно и мне пришлось переночевать в хижине пастуха. 16. Карл попросил нас не звонить ему домой после полуночи. Его младшая сестра серьезно больна и уже спит в это время. 17. Я обещал, что заеду к тёте в гости и передам ей мамино письмо. 18. Женщина возмущенно воскликнула, что она уже давно стояла в этой очереди. 19. Я не думал, что эта зима будет такой холодной, поэтому не взял с собой достаточно тёплых вещей.

7. Повелительное наклонение Imperativ

Упражнение 1 (?bung 1)

От следующих глаголв образуйте все возможные формы повелительного наклонения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука